豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十首:我不会为你而死

来源: Ohjuice 2023-02-24 15:42:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5350 bytes)
本文内容已被 [ Ohjuice ] 在 2023-02-24 15:47:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《诗歌外编》

 

XX

第二十首

 

我不会为你而死

I Shall Not Die for You

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

I shall not die for you,

        Another fellow may;

Good lads are left and true

        Though one departs away.

        But he departs to-day

And leaves his work to do,

        For I was luckless aye

And shall not die for you.


我不会为你而死,
       可能另一个家伙愿意;
真正的好小伙都还留下,
       虽有一个却已远离。
       可他今天才走,
没干完就已离去,
       我总是个倒霉的家伙,
所以不会为你而死。

                                                      二 0 二二年三月八日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 20 首。

        这是一首难懂的短诗,像是一个已死的战士向他的战友表示歉意,因为他“不能 为他而死”,原因是他“已远离” —— 也就是已经战死。他埋怨自己一生总是“倒霉”,所 以在战场上,也总是先遇到死亡,于是,他就再次很抱歉地对战友说:他“不能为他而 死”。不过,他也安慰他战友说:“可能另一个家伙愿意”,而且,“真正的好小伙都还 留下”。

        全诗一节八句。译诗双句押 [-i/i/u?] 韵。

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”