看来这一篇翻译的是败笔

来源: 木有文化 2023-01-30 18:42:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1321 bytes)
回答: 第十天,第十个故事木有文化2023-01-29 23:53:51

在之前的一回留言里我提过,这个系列我的角度其实只有两个词:‘翻译’和‘忠实原著’。

当然我是换了一个时代换了一个场景,但每个故事真的是忠实原著的。也就是说,完全不代表我个人的观点/立场/喜好。比如前两回吧,我拿来讽刺左派,但其实我个人没有那么右。但既然写了,就不免写的煽情一点。

这一篇呢,原著就是这么个情节:老公试探/虐待老婆,老婆逆来顺受,有点儿像中国古代的‘列女传’。脱衣服,假杀子女,佯娶女儿,都是原来的情节。在西方有人把女主角 Griselda, 和旧约里的 Job/约伯 相比较。都是忍受了不可理喻的折磨后,才‘修成正果’。

当然你如果一定要看出些社会意义,那就是在旧约里的 Job/约伯 对付的是上帝,这一篇里妻子对付的是老公。原文里老公是个贵族(Marquis)。也就是说在 1300 年的欧洲,出身+财富+男女性别的不平等,使得夫妻之前的一方对另一方如同上帝。

原来的故事是在庆祝还是在讽刺这个现象,我也不是很肯定。

所有跟帖: 

不败不败。你不是出了名的笔笔胜 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (42 bytes) () 01/30/2023 postreply 23:20:13

觉得你这篇不错,虽然我没读过原文。既然定位在2千年的硅谷,男女主的身份就需要对换一下,名字可以换成桂筱蔷和顾小蛋。: ) -Shubin- 给 Shubin 发送悄悄话 Shubin 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2023 postreply 12:03:16

哎呀是的啊,我怎么就没有想到把男女对换一下 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2023 postreply 18:27:49

请您先登陆,再发跟帖!