《更多的诗歌》
XXIX
第二十九首
洗衣妇送回换洗的衣服
From the Wash the Laundress Sends
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
From the wash the laundress sends
My collars home with ravelled ends:
1 must fit, now these are frayed,
My neck with new ones London-made.
Homespun collars, homespun hearts,
Wear to rags in foreign parts.
Mine at least’s as good as done,
And I must get a London one.
洗衣妇送回换洗的衣服,
我衬衣领子两端纠缠不清:
我只好修补这些磨损的领子,
伦敦做的新衣领就套着我的头颈。
故乡的衣领,思乡的心,
但是在外乡却磨损得不成形。
我的衣领至少已将任务完成,
我必须弄个伦敦生产的衣领。
二 0 二二年四月二日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 29 首。
我想,这首诗大概是豪斯曼的早期诗作。很可能是他刚离开大学,在伦敦的专 利局工作时写的。那时英国单身男子,往往把换洗的衣服送出去给洗衣妇清洗,洗衣 妇把衣服洗净、晾干、烫好再送回给物主。在那时,人们大多很节约。衬衣最容易磨 破的是领子,当衣领已经磨破的时候,衬衣的其他部分经常还是好好的。于是,很多 人就换一个新衣领,可以继续将那件衬衣多穿很多年。豪斯曼是从伍斯特郡 (Worcestershire)搬去伦敦这个国际大都市的。所以,豪斯曼用衬衣的领子来作比喻, 说明一个年轻人从一个乡僻小地方移居伦敦那样的大城市是怎么需要一个适应过程的。
诗中说:“故乡的衣领,思乡的心”,很明显,诗人把他的旧衣领与故乡之情联 系在一起了。他说,旧衣领“已经将任务完成”,它在“外乡”“却磨损得不成形”,所以, 诗人说,他“必须弄个伦敦生产的衣领”,那就象征,他必须慢慢适应新的文化和环境 了。
原诗仅一节,共八句。译诗双句押 [ing] 韵。
更多我的博客文章>>>