Tolkien的这一个系列的5本书,一定一定要看他英文的原版,1951年在美国版的我都不推荐要UK版的1949那个重印的。
他写这个系列,本身是从给三个孩子讲故事开的头,所以用的语言,是很口语的儿童语言,包括里面的童谣。我想这套书最大的卖点呢,简单点说吧,就是错字病句满篇,但是又处处是奇情妙景良言,如果你有能力读原文而错过,我自己觉得可惜了点。
比如我跟这里的PP开玩笑,我会说,Gut LUCK TO YOU TOO,TODAY AND EVERYDAY——这是LOTR里的原话,是Tolkien故意写错逗孩子们玩的,又或者Baggins一有危险就叫,BLESS ME! BLESS ME!还有书里的ORC语包括他给书里的人想的名字,都是有典故的,是这本书很有趣的亮点,我很怀疑这些能译出来。我没看过中文的译文,看过德文的(不是全部),我知道德语的没做到。我之所以推荐这个出版社不推荐那个出版社,是因为Tolkien自己造了很多似是而非的词和语法错误的句子出来,出版社不停替他改,他看完只好校对回去,然后出版社给他,又有新的错,他只好再改(他自己写很抱歉美国版的那个没有做到)。他的三个儿子里的老三CHRISTOPH,后来就靠校订爸爸的书谋生。
至于你升华到的理性的那些,我反而觉得是作者因为本身的经历认知不自觉带出来,并不是作者的本意。欧美文学作品我的感觉有一个共性,就是从来不站在“教你”的角度完成自己的创作,更强调的是,这是我的观点我的态度我的经历我的感受,你喜欢有共鸣,很好,MY PLEASURE,不接受,也没关系——我自己受这个影响很大。
不过话说回来,读书最终是读自己,你能找到你需要的那一部分内容,我觉得就很好,我们每个人都是站在自己的鞋里看世界。
我的一点浅见。