《西罗普郡一少年》:57: 今天你对朋友微笑

来源: Ohjuice 2022-09-26 17:20:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5318 bytes)

《西罗普郡一少年》

LVII

第五十七首

今天你对朋友微笑

You Smile upon Your Friend To-day

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

You smile upon your friend to-day,
To-day his ills are over;
You hearken to the lover’s say,
And happy is the lover.

’Tis late to hearken, late to smile,
But better late than never:
I shall have lived a little while
Before I die for ever.


今天你对朋友微笑,
他的忧虑马上烟散云消;
你倾听爱人说话,
你爱人就会喜溢眉梢。 
听得太晚了,笑得太晚了,
但是太晚总比没有好:
我应该活得长一点,
然后才永远死掉。

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 57 首。 这首诗的内容看起来很简单,说的是要是你的朋友(或爱人)对你微笑,倾听你的说话,那么,这表示他对你友好(或喜爱),于是,你也就会感到高兴和幸福。

          但是,再细读这首诗,就发现诗里出现了四个人物:第一节里有“你”和“你朋友” (男性的“他”),还有“你爱人”(没有标明性别);第二节里出现了“我”。他们之间的 关系究竟如何?我的看法是:实际上,诗里只有两个角色:“我”,也就是诗人自己; 还有“你”,也就是诗人的“爱人”。而诗里的“你朋友”、“你爱人”则就是“我” —— 三位一 体,都是同一人。这样解释,诗的意思就很明确了:诗人觉得只要他的爱人对他微笑, 倾听他的谈话,他就会高兴得“活得长一点”。诗人的这位朋友和爱人,当然就是杰克 森了。诗人也明白:杰克森不是同性恋,最终不可能接受他的爱,所以,他最后的结 局还是得“永远死掉”。为了隐瞒自己的同性恋倾向,诗人故意用了人称含糊的方式。

        全诗两节,每节四句。译诗全诗押 [ao/iao]韵。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

顺便回一下旧帖:他确实有很多首颇有打油诗的感觉。 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (27 bytes) () 09/27/2022 postreply 07:37:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”