《西罗普郡一少年》: 22: 街上传来士兵行进的声响

来源: Ohjuice 2022-08-21 18:12:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5671 bytes)

《西罗普郡一少年》

XXII

第二十二首

街上传来士兵行进的声响

The Street Sounds to the Soldiers' Tread

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

The street sounds to the soldiers' tread,

      And out we troop to see:

A single redcoat turns his head,

      He turns and looks at me.

 

My man, from sky to sky's so far,

      We never crossed before;

Such leagues apart the world's ends are,

      We're like to meet no more.

 

What thoughts at heart have you and I

      We cannot stop to tell;

But dead or living, drunk or dry,

      Soldier, I wish you well.

 

街上传来士兵行进的声响,
       我们都出去看热闹:
一个红衣军人转过头来,
       转脸朝我一瞧。
伙计呀,就像天空到天空那么远,
       我们以前彼此互不知道;
我们的关系就像隔着一个地球,
       以后大概永不会再碰到。
我们俩心里想的是什么,
       无法停下脚步相告;
可是不管是死是活,是醉是醒,
       战士呀,我都祝你安好。

 

                                                二 0 二二年二月十八日

                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 22 首。

          这是一首关于人与人之间关系的小诗,记录的是生活中发生过的一件小事。两 个互不相识的人,忽然在某个场合相遇,虽然相互看了一眼,可是没有任何思想上的 交流,无从知道彼此心里想的是什么,以后就再不相见,就像两颗在辽阔的天空上交 错划过的流星一样。诗人抓住的就是这一场景和头脑里在这一刻出现的想法。

          全诗两节,每节四句,译诗双句押 [ao/iao]韵。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

如果解读成为即将上前线的士兵送行,就会多出一份哀伤 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2022 postreply 23:45:52

谢谢木兄补充!我在翻译时只感到是一队路过的士兵而已,没有感到是上前线的战士。但这种可能性完全存在。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2022 postreply 00:07:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”