【夏日滋味】至红玫瑰--A Red Red Rose by Robert Burns

本帖于 2022-07-21 06:47:43 时间, 由普通用户 kirn 编辑

 

吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美  
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁  
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断  
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉

 
 
A Red, Red Rose
By Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

昨日贴了戚风鬼雨把人吓死,今日贴个夏日浪漫大红大紫,哈哈 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 06:48:00

淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁 ——若《诗经》之韵味也。 -山水苍茫- 给 山水苍茫 发送悄悄话 山水苍茫 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 07:23:15

谢山水君,本来就是抄的嘛 。。。天下文章一大抄,赶紧学会怎么抄 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 07:25:00

多么动人的篇章 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (38 bytes) () 07/21/2022 postreply 08:54:30

见了有文化,一定左手持夺命流星锤,右手抓一大把铁钉。。。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:09:40

弟又给没文化出题了,弟翻译的有诗经之风,哥不懂诗经,就是觉得尾句兮兮兮兮的很朗朗上口。 -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 09:58:46

英雄所见略同,丸子,咱俩的点评可谓是一口同声,哈哈哈 -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:05:28

我哥的气魄,哪是天下婆婆妈妈的嘻嘻嘻能载的住的。。。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:12:18

云儿,以后咱们憋不出好诗,就用兮凑数。 -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:16:14

像有文化那样嘻嘻嘻? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:23:11

虽然有各种版本,喜欢我K妹的四字小诗,生动精巧,朗朗上口, -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:04:00

昨天差点没把云姐给吓着了,今天送你一大堆玫瑰 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 10:10:43

感觉郭老的译文最差,最没有诗意。小K译文不错。 -石头村- 给 石头村 发送悄悄话 石头村 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 11:46:55

石头居然赞我比老郭。。谢谢。我顶着锅盖说,我还真是抄他的最多,他的好懂还有韵 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 17:21:04

再赞小K 佳作。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 12:51:00

再谢AP! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 17:21:58

小k真是有才~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 15:54:15

这不勉强才可以参加你的活动嘛,跟随你的脚步嘛。我也想去新加坡 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2022 postreply 17:23:23

这篇诗作的背景 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (461 bytes) () 07/21/2022 postreply 20:51:23

啊哈,移情别念也会天荒地老啊。这倒也是,红玫到天荒,白玫到地老。其实红白皆喜事,骗她先一时,管它有几世,反正是写诗 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 04:55:56

请您先登陆,再发跟帖!