点头yes摇头no,来是come去是go

来源: 2022-04-28 12:57:26 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

点头yes摇头no,来是come去是go——这是赵丽蓉最经典的春晚小品台词。绝大多数语言中,点头或说yes表示赞同,摇头或no表示反对;come 和go则表示由远到近或由近到远。

但是在神奇的东方,这套“普世价值”却不管用。在印度就反过来:摇头yes点头no,在中国,来和去的意思远远不止come 和 go。

汉语的“不”字,一般总表示否定的意思,可是居然有例外:

好容易和好不容易,竟然是同义词。好热闹——好不热闹也是一个意思,这个“不”究竟啥意思?

一个词可以同时代表截然相反的二个意思,这种语言现象实在好玩。

“养”,培养,养育的意思,比如养花。可是“养病”难道是把病毒养的肥肥壮壮的吗?

“救”是把垂死的生命挽救过来,如“救命”。可是“救火”难道是让火烧的越来越旺?

“恢复”是让即将消亡的东西复原——恢复名誉,恢复工作,恢复体力,可是恢复疲劳是啥意思呢?

至于“来”字,在汉语里的意思太多了。去庆丰包子店,叫一声“小二,来一份猪肉白菜包子!”小儿应道:来啦您呐!

如哪位食客不知好歹,“来一桌满汉全席!”小二准保翻个白眼儿:“去你的!”