分词连写与汉语的歧义

来源: 2022-04-27 13:40:17 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

先猜一个谜语:功课不好怎么办? ——打一学科名。

等一下公布答案。

所谓分词连写,就是文字书写时把一个独立的字或词与下一个字词分开,表音文字大都如此,比如:The US Congress has approved Ukraine aid bill. 这里每一个字都是分开的。但是如果用中文翻译出来就是:

美国会批准乌克兰援助法案。问题来了,是美国国会批准,还是美国将会批准?这就是汉语缺少分词连写产生的歧义。

民可使由之不可使知之、道可道非常道——这两句话让后人争论了几千年。孔子和老子当时的本意究竟是什么?为什么汉语竟然没有相应的标点符号?如果当初古人发明了标点,或者使用分词连写,现代人就不用争来争去了。

现代汉语也同样存在这样的困惑:

上海队大败北京队获得冠军——“上海队大败,北京队获得冠军”,还是“上海队大败北京队,获得冠军”?

南京市长江大桥——?“南京市的长江大桥”还是“南京市长叫江大桥”?

杭州市长春药店——“长春药店”还是“市长的春药店”?

一次性交付300元即可享受半价——呵呵

×××××××××××××

谜底:应用力学