慎入,来一点带颜色的:《你, 唯一的你》

本帖于 2021-12-19 11:13:33 时间, 由普通用户 离经叛道 编辑

德文诗译 ---《你, 唯一的你》

翻译 by 无名氏

你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你

你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你

地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

====================
德文原诗

Du - nur du

by n.a.

Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir

Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir

Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

所有跟帖: 

脸红心跳,原作是女湿人啊~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 05:56:30

晶姑娘,让我抚摸你一下发红的脸 -离经叛道- 给 离经叛道 发送悄悄话 离经叛道 的博客首页 (51 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:16:34

“更紧些”,“我让你窒息”,都能理解,也有画面感,“更响些,更响些”是什么意思呢? -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:29:10

三哥想象力不够~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (379 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:31:47

哈哈,我大胆猜你想错了。要不问问离经叛道诗人。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:33:07

原来,原来你明知故问~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:42:55

难道不是放鞭炮?我们想的是一回事么? -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:51:05

不是,不识放鞭炮 -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:53:10

老外他们不放鞭炮的哈。我还以为他们先放了个鞭炮,以示庆祝呢。但女诗人,觉得那个鞭炮不够响,想“再响些,再响些”。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:56:42

别问俺大老粗,仅识几个让俺脸红的字,所以给搬过来,冲冲喜,因为坛子目前比较沉重 -离经叛道- 给 离经叛道 发送悄悄话 离经叛道 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:13:48

好,够直白 ! -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:02:32

诗歌,以这样的文化气息展现,小丸子还是喜欢的。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:15:30

其他没看懂,我就喜欢倒数第二段,我就这点理解能力:) -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:20:21

你太猛了。有几个男人是你对手。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:49:12

也喜欢这段,这完全是我这混小子的口味 -离经叛道- 给 离经叛道 发送悄悄话 离经叛道 的博客首页 (96 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:21:27

俺不懂诗,搬运工一个,俺脸很厚,但也感到红了 -离经叛道- 给 离经叛道 发送悄悄话 离经叛道 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:45:59

显然看到的都很喜欢,忘记是谁写,谁翻译,谁搬运。总之这诗就是离经叛道,一点儿没错。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:07:26

请您先登陆,再发跟帖!