德文诗译 ---《你, 唯一的你》
翻译 by 无名氏
你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你
你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你
地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
====================
德文原诗
Du - nur du
by n.a.
Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir
Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir
Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
慎入,来一点带颜色的:《你, 唯一的你》
所有跟帖:
•
脸红心跳,原作是女湿人啊~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
05:56:30
•
晶姑娘,让我抚摸你一下发红的脸
-离经叛道-
♂
(51 bytes)
()
12/19/2021 postreply
08:16:34
•
“更紧些”,“我让你窒息”,都能理解,也有画面感,“更响些,更响些”是什么意思呢?
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:29:10
•
三哥想象力不够~~~
-雪晶-
♀
(379 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:31:47
•
哈哈,我大胆猜你想错了。要不问问离经叛道诗人。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:33:07
•
原来,原来你明知故问~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:42:55
•
难道不是放鞭炮?我们想的是一回事么?
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:51:05
•
不是,不识放鞭炮
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:53:10
•
老外他们不放鞭炮的哈。我还以为他们先放了个鞭炮,以示庆祝呢。但女诗人,觉得那个鞭炮不够响,想“再响些,再响些”。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
06:56:42
•
别问俺大老粗,仅识几个让俺脸红的字,所以给搬过来,冲冲喜,因为坛子目前比较沉重
-离经叛道-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
08:13:48
•
好,够直白 !
-核桃小丸子-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
07:02:32
•
诗歌,以这样的文化气息展现,小丸子还是喜欢的。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
07:15:30
•
其他没看懂,我就喜欢倒数第二段,我就这点理解能力:)
-核桃小丸子-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
07:20:21
•
你太猛了。有几个男人是你对手。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
07:49:12
•
也喜欢这段,这完全是我这混小子的口味
-离经叛道-
♂
(96 bytes)
()
12/19/2021 postreply
08:21:27
•
俺不懂诗,搬运工一个,俺脸很厚,但也感到红了
-离经叛道-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
07:45:59
•
显然看到的都很喜欢,忘记是谁写,谁翻译,谁搬运。总之这诗就是离经叛道,一点儿没错。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2021 postreply
08:07:26