莎士比亚十四行诗第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

【我的译文】

我能否把你比作迷人的夏天?

你比夏天还要温柔值得爱恋。

狂风摇撼着五月柔媚的幼苗,

夏天的生命竟然如此之短暂。

老天的目光有时是那么火热,

他那金色的面容却常被遮掩。

所有的美丽都有凋谢的时日,

或是意外或是由于自然而然。

但你那永恒的夏天不会衰老,

永远也不会失去宝贵的容颜。

连死神都无法对你指手画脚,

你将永存在时间的诗篇里面。

只要人类还在呼吸还能看见,

你就会和我的诗永活在人间。

【郎伦友  译】

所有跟帖: 

原诗和译文都很美,这段有记忆,里面不少修辞的手法,韵脚朗朗上口。 -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:08:42

谢谢赞赏!我这是班门弄斧了。向大家学习! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:56:37

良兄真有文化!这莎翁的十四行诗,没点古英文的底子,读起来还真困难 :) -平等性- 给 平等性 发送悄悄话 平等性 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:24:23

有字典,多琢磨。谢谢鼓励! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:58:14

还是对中文更有感觉~~~郎兄有才~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:38:05

我尽量避免把译文弄成英式中文。谢谢赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 06:00:13

-忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:59:00

感谢光临赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 06:01:00

译诗最难,更别说译莎翁的诗,厉害! -黑眼睛的苏珊- 给 黑眼睛的苏珊 发送悄悄话 黑眼睛的苏珊 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 14:01:47

斗胆献丑。感谢鼓励! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2021 postreply 06:09:42

请您先登陆,再发跟帖!