莎士比亚十四行诗第18首
所有跟帖:
•
原诗和译文都很美,这段有记忆,里面不少修辞的手法,韵脚朗朗上口。
-核桃小丸子-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2021 postreply
18:08:42
•
谢谢赞赏!我这是班门弄斧了。向大家学习!
-良邑-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2021 postreply
05:56:37
•
良兄真有文化!这莎翁的十四行诗,没点古英文的底子,读起来还真困难 :)
-平等性-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2021 postreply
18:24:23
•
有字典,多琢磨。谢谢鼓励!
-良邑-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2021 postreply
05:58:14
•
还是对中文更有感觉~~~郎兄有才~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2021 postreply
18:38:05
•
我尽量避免把译文弄成英式中文。谢谢赞赏!
-良邑-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2021 postreply
06:00:13
•
赞
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2021 postreply
18:59:00
•
感谢光临赞赏!
-良邑-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2021 postreply
06:01:00
•
译诗最难,更别说译莎翁的诗,厉害!
-黑眼睛的苏珊-
♀
(0 bytes)
()
12/05/2021 postreply
14:01:47
•
斗胆献丑。感谢鼓励!
-良邑-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2021 postreply
06:09:42