哈哈,想起当年读英译本《金瓶梅》

本文内容已被 [ papyrus ] 在 2021-11-23 11:09:10 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【我读的一本书】石头记核桃小丸子2021-11-23 09:41:53

很早期的一个英译本。凡儿童不宜之处,不是“此处略去N百词”,而是译成拉丁文。查拉丁词典读了一段,发现语言并不复杂,大概也就是高中水平,主要是词汇范围问题 :-)。最后靠词典都读下来,拉丁语没什么进步,拉丁词汇量却是空前丰富 :-)

就是下面这个样子。英文冷不丁就变成拉丁文,冷不丁又回到英文(儿童不宜哈 :-)):

The argument continued for some time. Finally she (潘金莲) invited Hsi-men Ch'ing to wash. He would not. She took a handkerchief from under the pillow et mentulam tersit, quam inter labra rubra ita recepit ut mox rursus fureret. Ascendit super eam Hsi-men ferociter progressus et dum crura brachiis premit mentulam miro sonitu promovet. Fulgebat lucerna et visu ille gaudebat. Mulier in lecto iacens obviam surrexit et viri cupidinem magis incendit. In mentulam aliquid pulvisculi rubri imposuit atque iterum inseruit; et cruribus firme captis tercenties oppugnavit. Golden Lotus's eyes closed and she began to tremble. "Darling," she whispered, "you must do no more. You should not have put the powder on him."

 

请您先登陆,再发跟帖!