尝试翻译一个英文幽默
Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die. 一般都翻译成“结婚的男人比单身男人活得长,可他们更愿意去死”。
信、达、雅三要素里,我觉的这个翻译最多有了一点“信”,那种黑色幽默和语言的雅致根本没有体现出来。
我试着翻译一下:
1。没老婆的男人是个遗憾,有老婆的男人死而无憾!
信、达、雅三要素里,我觉的这个翻译最多有了一点“信”,那种黑色幽默和语言的雅致根本没有体现出来。
我试着翻译一下:
1。没老婆的男人是个遗憾,有老婆的男人死而无憾!
2。找不着媳妇儿不如去死,有了媳妇儿生不如死。
3。结不了婚的男人死不甘心,结了婚的男人心已干死。
4。孤男早死,婚男找死
5. 无老婆短命,有老婆要命
还有吗?请补充。