中式英文

在网上常常可以看到有网客贴的关于国内一些公众场合里告示牌等地方的中式英文。往往让人哭笑不得,遂成网路一景。我以前总以为大概是好事者编排出来的,再ps一番,搞笑而已。直到最近一次去大陆,在一个大城市里的一家不小的银行里,真的看到了中式英文,这才相信还确有其事。

这家银行在服务窗口前做了一条漂亮的镀铜的宽线。在线的两边分别是中、英文。中文写的是:“请在线后排队”。而英文写的是:“Please wait beyond this line.” 要是不看中文,这句英文告诉我的是要我“越线排队”,和中文意思完全地反了。

翻译得最好的,既没有中文味,又完全表达了中文意思的翻译, 是一次在杭州西湖边上,看到一些西湖十景的英文翻译。堪称经典。举一个例,“平湖秋月”。英文翻译是:Autumn Moon over Calm Lake.

举此一例,是想说明,国内英文好的人不是没有。可这些银行,为什么就没在这上面把把关,把这些服务项目之一做得和他们银行大楼的门面一样漂亮呢?
 

所有跟帖: 

北京天坛门口的园景地图英文笑死人,也就前年看到的,好多处错误,不知改了没有 -布衣之才- 给 布衣之才 发送悄悄话 布衣之才 的博客首页 (38 bytes) () 03/25/2014 postreply 19:54:02

看了这样的英文都觉得有点渗人。 -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (96 bytes) () 03/25/2014 postreply 21:07:32

altar 好一些吧 -洪荒之地- 给 洪荒之地 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 10:56:18

请您先登陆,再发跟帖!