“To be, or not to be, that is the question.” 突然引用英文很矫情,更何况这一句本身既俗又滥。我这里只是想请大家体会这一句无法翻译成汉语的原因。
Theory)。
这是我的神在梦里启示的。
请阅读更多我的博客文章>>>
•
我常用的例子:谁能说出草莓什么味? 又酸又甜?去,厨房里有糖有醋,快调杯草莓汁来。
-羊冈-
♂
(189 bytes)
()
05/14/2013 postreply
06:56:07
•
你这个例子留了个后门,让人想象是否我们再分得更细一层或几层,就能合成草莓的味道?
-FarewellDonkey18-
♂
(48 bytes)
()
05/14/2013 postreply
10:12:11
•
语言是团浆糊,扯不清的。物理学有测不准原理,语言学弄个说不准原理,有何不可?
-羊冈-
♂
(172 bytes)
()
05/14/2013 postreply
11:40:17