百年之后言词依然如鸟 ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》

来源: 2013-04-17 10:12:12 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
 百年之后言词依然如鸟 

   ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》 
alexlee

   

    说正题,伊沙和老G贤伉俪翻译的泰戈尔名诗集。为了对得起不掏钱就得到这本书承载的一切,我做了一点功课,但也只是一点。 

   

   伊沙,老G,在生活中同道,在拜访先贤之心的路上还是同道,佳话。画面应该是这样:夫妇两个站在白色长须的印度老人身边,老人低语,每个词都生了羽毛,还未落地就已经成为得了生命的小鸟。但不能让小鸟都飞走,夫妇两个就在那里捉小鸟,然后递给期待小鸟飞临的我们。这个画面不免让人想到另一个,1924年泰戈尔访华,在那个老人身边捉小鸟的,有徐志摩、林徽因、还有陆小曼。 

   

   重点说说泰戈尔的《STRAY BIRDS》,旧译《飞鸟集》, 当时帮我们捉小鸟的是冰心、郑振铎。用今天的话说,这个集子是泰戈尔的鸡汤贴,或者是泰戈尔的微博精选。 

   

   如果不看STRAY(迷失的)这个词,“飞鸟集”三个字很得我心,有聚散两宜的况味,有倏忽来去的意境。但毕竟还是有STRAY(迷失的、漂泊的、流浪的)这个词,比如我们常说的STRAY DOGS,和STRAY BIRDS显然是同一个结构。翻翻集子里的内容,毫无疑问都是一个个涌向内心的,内省的脚印,通过这些脚印,我们能看见诗人的怀疑、惊讶、追问、祈祷,看见在路上的疲惫与充盈,看见脚印靠近终点的喜悦,更能看见诗人不回避途中的迷失、不害怕迷失、甚至主动迎向这种迷人的迷失。因此,伊沙和老G把《STRAY BIRDS》译作《迷失的鸟群》,我认为是更加恰当的。 

   

   另外,BIRDS这个词有“人”的意思,我不知道这本书最早是不是直接用英语写的,如果是,《STRAY BIRDS》翻译成《迷失之人》或者《漂泊之人》也未尝不可,但毕竟不如《飞鸟集》或者《迷失的鸟群》有味道。 

   

   《STRAY BIRDS》创作于1913年,今天重新给它命名,让它重新迷失起来,是2013年,刚好100年。从这一页翻到下一页,有的人可能100年都不会去翻。我第一次翻它,把我自己的脚印叠在诗人的脚印之上,是少年时代,每次练钢笔字的时候基本上都是写它,用我能给出的最美好的字,每写一遍都恍若重走那路,遇见的每个脚印都有挂牌写上这里有废墟般的美的冲动。 

   

   老家至今还有那些集子,遗憾的是身在外地,我本人也是STRAY BIRDS的一只,不能拿来对比。但无所谓,我本人不是技术主义爱好者。非要货比三家,仔细对照,分个一二三,然后只对其中一个付钱,俗。在好书面前我的购物逻辑一般是三本全买,那才有一个好汉三个帮的爽劲儿。 

   

   简单说说伊沙、老G版本的特点。 

   

   一是有修订或者说修正。 

   

   前文所述,《STRAY BIRDS》翻译成《迷失的鸟群》,我认为比《飞鸟集》更准确。不过,《GITANJALI》翻译成《献诗》,显然不如《吉檀迦利》更得标题党的精髓,《吉檀迦利》走的是异域风情文艺范,比《献诗》更夺人眼球。 

   

   “And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds”冰心的译本是“在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林”,其中有个明显的错误,“evening”译成了“黄昏”,“herds(牛群)”也不见踪影,伊沙修正了这些错误,译成“在那里,夜晚来了,穿过被牛群遗弃的偏僻的草地”。 

   

   二是部分译文闪耀着难得的调皮劲,没错,是这个感觉。 

   

   “many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair.”冰心的译本是“许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。”伊沙的译本是“诸多君子,叩我门兮,只为伊来,绝望而去。”读到这种熟悉的四字句,是不是有点会心一笑的感觉? 

   

   另外,吐槽一点。我个人非常喜欢《声律启蒙》那本幼儿读物,所谓“云对雨,雪对风,晚照对晴空。来鸿对去燕,宿鸟对鸣虫”,伊沙和老G版本的书名《生如夏花,死如秋叶》出现了两个如字,有重复之感,还是《生如夏花,逝若秋叶》更得声律启蒙的规律,也更得我心。 

   

   力有不逮,就这三点,点到为止,我不是来做比较文学研究的,也没那个本事。 

   

   先贤滔滔,译本如桥。我想重点表达的是,感谢列位费心修桥的人,可以让我们走不同的桥看忘川,看彼岸。 

   

   二十年前在冰心的桥上,我得到了诸多美好。不仅有泰戈尔,还有纪伯伦。两位的心灵鸡汤范影响我多年,这种鸡汤喝多了的好处和坏处,谁喝谁知道。 

   

   “His own mornings are new surprises to God.”没错,每天都是surprise,对神而言每天也都是surprise,每次阅读都是surprise。 

  言词如鸟,是涌向天空,涌向食物,还是涌向你的手?“羞怯的思想,不要害怕,我是诗人。” 

   

   兴尽,写完了。不当之处,请海涵。