别的我就不说了,因为可以见仁见智似是而非不容易有确定答案,不过拉丁语系名词问题是死的
应该是很多拉丁语系的文字中,每个名词都有性别gender,雌性feminine、雄性masculine和中性neuter,等等
老中翻译到中文过来用阴阳,不用雌雄、公母、男女等等,应该是老中文化习惯传统,不是洋人也相信阴阳无所不在,西方真没有阴阳
认识从比较分类开始,西方文化特别强调这个,各种分类作的非常细,阴阳这样的分类好像没有,除非用正负
找到这个,大家开开眼吧
Language | Word | Meaning | Gender |
---|---|---|---|
Polish | księżyc | moon | masculine |
Portuguese | lua | moon | feminine |
Russian | луна | moon | feminine |
Russian | месяц | moon | masculine |
Spanish | luna | moon | feminine |
Russian | картофель | potato | masculine |
Russian | картошка | potato | feminine |
Spanish | patata | potato | feminine |
Polish | tramwaj | tram | masculine |
Czech | tramvaj | tram | feminine |
Romanian | tramvai | tram | neuter |
Polish | tysiąc | thousand | masculine |
Russian | тысяча | thousand | feminine |