中式英文 风靡西方媒体 zt
中式英文 风靡西方媒体 zt 2012-01-26 00:39 中国时报 【李道成/综合报导】
昔日常被人引为笑柄的中式英文,近年随著中国大陆国力提升,如今正猛烈地冲击著英文词汇库;来自美国全球语言监督机构的报告显示,自一九九四年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了五%到二○%,超过任何其它来源。
据《法制晚报》报导,以二○一○年风靡网络的的中式英文「ungelivable」(不给力)为例,似乎就标志著一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨越性时代。就连影响力极大的《纽约时报》也对这种现象啧啧称奇。
由大陆网民创造,经外国媒体报导的中国特色英文词汇至少有廿七个,如「Chinsumer」指出国旅游时挥金如土的中国购物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容八○后大学生低收入聚集的群体「antizen」(蚁族)则是把ant加上izen。
英美主流媒体引用这种中式英文也屡见不鲜;英国《经济学人》报导大陆男多女少的现象时,将未婚男子「光棍」直接翻译为「guanggun」;美国《纽约客》杂志描写大陆新一代时出现「fenqing」(愤青);英国《卫报》则把关系写成「guanxi」。
其它像「China Bear」(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;「Chinawood」,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中国带动全世界经济发展。
