你还是沉浸在你的翻译理解当中啊,拒绝接受我的翻译?你我在理解上有很大差异的。
主帖中的英文,是麦帅给美国参谋本部的回复,坚持其以前的看法。在这之前,参谋本部指示/建议:鉴于在联合国方面的政治压力很大,不允许麦帅扩大朝鲜战争(即不能让中俄卷入有借口),具体建议就是,军事行动不得逾越鸭绿江一线,并且在靠近鸭绿江一线,只派韩国军队进驻阵地,“卡住所有通道”。什么通道?中俄进攻的通道。
那份英文,就是麦帅的答复。主要点就是,鸭绿江沿岸是天然屏障,在那一带布防,胜过在朝鲜其他地方布防(考虑到朝鲜的具体地形)。而要在鸭绿江布防,就不能止步于鸭绿江南岸,否则这一防线达不到预期效果,即卡不住所有通道。
麦帅在答复的后面(未引),也指出了这样做的后果,即惹怒中国,扩大战争。麦帅打出的旗号是:保证整个朝鲜的领土完整,即惟有在鸭绿江两岸布防,才能保证整个朝鲜的领土完整,如果止步于鸭绿江南岸,则是无法保证整个朝鲜的领土完整的。因此他在前面争辩道:布防鸭绿江两岸,是军事上的必然(defensible),在政治上也说得过去(defensible, 保卫朝鲜的领土完整啊。这时针对联合国方面的压力而言)。
你译文中的几个模糊之处,一是把defensible(Capable of being justified: defensible arguments.)理解成了“防御能力”,二是把yield(to give way, submit, or surrender)理解成了“依赖”,三是把lines of approach (access,进攻通道)理解成了“鸭绿江支流”(之所以出现这个误解,可能是引文中"its"的误导。麦帅的原话是THE lines of approach, 而不是its) 。
另外一个模糊之处是"such a system of defense",你理解成了泛泛的“我们的防御系统”。这里不是泛指,而是有确切指向的,指的是“(设想中的)鸭绿江两岸防御体系”。
正因为麦帅固执己见(对抗参谋总部,置扩大战争风险于不顾)、墨守成规(只守几个通道,而中国军队没走通道,爬山进去了),招致失败,终被撤职。