在汉语中,默默无闻、一家之主、刻不容缓、好色之徒等等常见的成语,在广告中则经常被“故意”用错字:
默默无蚊:蚊香广告
一家之煮:电饭锅广告
咳不容缓:治咳嗽药物广告
好色之涂:涂料平面广告
这样所达到的效果是无容置疑的。
英语中也有类似的情形。前不久上市的(Spain / Mexico)电影《Biutiful》,一开始就让人迷惑。其实,“Biutiful”这个单词就是英语单词“beautiful”,故意整成biutiful,意思就成了“美丽的错误”。没错!就是“美错”的意思。显然,这样的电影片名极大地增加了观众的好奇心。
有意添加经常被人拼错的某些单词有时,会收到意想不到的效果。英语Football,西班牙语翻译成 Futbol,不能不说是故意的错误,因为英语读音并没有错误,只是拼写发生了变化。很多人在网络中搜索信息时,把absinthe(苦艾酒)拼成absinth,把acronym(词首字母缩略词)拼成accronym等,之所以添加这个拼错的单词作为辅助关键字,就是为了补充正确拼写的单词,增加更多的信息量,也许是明智之举。在一些广告中,经常会看到“cook requred”、“accomadation availabel”或 “excellant”时,显然是错误百出。如果你知道登广告的人是什么意思,就不必大惊小怪了。
有的广告故意把常见的单词加上前或后缀,虽然新造词与原词形态不同,但意义仍然存在,可以从发音上理解单词的意思,类似汉语中的“俏皮话”,这样生动有趣的形式很吸引顾客,达到了效果。例如:
I know eggsactly how to eat eggs.
这里的“eggsactly”是“exactly”的变形,在形态上与后面的egg相呼应,让人眼睛一亮,因而具有特殊魅力,让人不易忘却。
The Orangmostest Drink in the world.
“Orangemostest”即“Orange+most+est”,是一个创新的组合词,表示产品的高质量、高纯度。
The Garden of Sweden.
这是一则瑞典(Sweden)的旅游广告。源自《圣经》故事中的“The Garden of Eden”(伊甸园),在“Eden”前增加两个字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来,就像中国的俗语“上有天堂,下有苏杭”,成了“上有伊甸,下有瑞典”了。
“拼写错误”这个词的正确英文拼写是“misspelt”,根据牛津英语词典,“misspelt”和“misspelled”均可接受。“misspelt”更多用在英式英语中,而“misspelled”更多用在美式英语中。所以,你一定要正确拼写“misspell”,不要把“misspell”错拼为“mispell”、“mis-spell”或“miss-spell”,或把“misspelt”错拼成“mispelt”、“mis-spelt”或“miss-spelt”。
事实上,即便单词拼写错得很严重,我们仍可以读懂,尤其是对于英语是母语的人来讲。这是因为我们阅读时,注意力集中在单词或文章的整体上,尤其是上下文的理解。英语中有一种填字游戏,电视中也有这样的填字比赛,从这里可以看出人们对于英语单词的掌握能力差异。
在广告中,汉字可以用错,但汉字却不能写错,因为汉字的笔划是固定的,组成的汉字本身也是固定的,基本上不可能发生变化,很少有新造的汉字。与汉字不同,英语单词不仅可以用错,也可以拼错。英语单词由26个字母组成,这个是固定的,但英语单词是没有固定的。这是由于英语单词的结构是松散的,可以任意组合;一个单词的前后还可以增减。所以,从理论上讲,英语单词的数量是无限的。这就造成了创意的英语广告,也是英语能够成为世界语言的重要原因。
请阅读更多我的博客文章>>>