英文中的污辱性称呼

 

 

Negro,黑鬼,最早接触的英文污辱性单词。现在一般用black people代替。

 

nigger = nig = nigga,黑鬼,美语,绝对的侮辱性词汇有时用来开玩笑称呼自己的死党但是绝对的贬义词

 

Darkiedarky,对黑人的侮辱性称呼。

 

Coon,黑鬼(对黑人的侮辱性称呼);澳洲土人(澳大利亚对土著的侮辱性称呼)。

 

gook,美军俚语,“外国人”的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人、朝鲜人、越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。

 

Rose Beef,法国人给“英国人”取的外号,笑英国人不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状。

 

Spaghetti法国人给“意大利人” 取的外号,换成国语就是说一面条脑袋。

 

Grenouille (frog)欧洲国家称呼“法国人”,说的是青蛙,实际上暗指法国人什么都往嘴里塞。

 

Oriental,东方人(尤指中国人和日本人),也指称有亚裔和太平洋岛屿原住民血统的人士。2009年,纽约州立法官方禁用。

 

Chinaman,源自北美,一般译作中国佬,是最常见和最通用的蔑称。

 

Chinese man,是指中国人或华人的、具有侮辱性的、用字错误的说法。

 

Chink,也译作中国佬、亚洲猪。一说源自“Chinese”的变形;另一说源自大清国(Qing)的称呼。

 

Chinky,源自Chink

 

Chow,源于澳大利亚,原意为一种产自中国的黑鼻狗,后演变成澳大利亚人对中国人的蔑称。

 

Ching chong,源自北美,起源是北美人模仿来自中国广东移民的口音,现为嘲笑华人和东亚裔的,特别是中文语音的,带有侮辱性。

 

Panface,直译为扁平脸,东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。

 

Honkie,香港佬,西方人对香港人的称呼,稍带轻蔑或戏谑意味。

 

Bruce Lee,李小龙,是对会武术的亚洲人,特别是华人的戏称。

 

Fob,对中国新移民的称谓,带贬义。不过,有人认为Fob = fresh off the boat = new immigrant,不一定特指中国移民。

 

Dwe-nom,意译中国佬,最早是朝鲜半岛人对生活在东北地区的女真族的蔑称,后来演变成为对中国人(特别是汉族)的蔑称。

 

Jung-guk nom,直译中国佬,意同“Dwe-nom”

 

Ddong-Po,直译粪胞,对中国籍朝鲜族人的称呼,身处韩国的朝鲜族人亦然。

 

Jung-gong中共,冷战时期韩国人对中国大陆人的称呼,1992年中韩建交后已不常见。

 

хужааhujaa),意译中国佬,音译胡扎,一说源于山西话伙计一词,另一说源于中文华侨一词。现今一般用是蒙古国的蒙古人对中国的汉族人的蔑称。

 

Sina,日文しな 罗马字发音是shina,汉字“支那”。 在很长时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。而蔑称源自日本入侵中国时期。日本战败后,盟国最高司令部政治顾问团确认“支那”称谓含有蔑意,责令日本外务省不得再使用“支那”称呼中国,其后,“支那”这一称谓开始从日本政府的公文里、学校教科书中、媒体中消失。但是日本的右翼分子仍然坚持使用“支那”称呼中国,不断挑衅中国人。

 

Jap,日本佬,日本鬼子,对日本人的蔑称。

 

BananaBanana man,华侨和华裔有是或不是被当地人认可的蔑称。

 

Dago,对意大利人的蔑称。

 

Spic,对西班牙人的蔑称。

 

Scotch,小气、吝啬的苏格兰人,蔑称。

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 英文中的污辱性称呼
  • 生活中的墨菲定律
  • 敏锐的视角与对立的观察
  • 中美对比:人权与迁徙自由权
  • 夏季清火食品大全
  • 所有跟帖: 

    请您先登陆,再发跟帖!