读司令的贴后,闲侃“给力”的来源。。。

来源: 2011-02-12 12:27:12 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

读了司令贴,对我来说着实是扫了一下盲,学个网络热词“给力”。又想进一步学习学习,就到网上百度了一下http://baike.baidu.com/view/3803376.htm#3
其中提到“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”,于是好奇地在网上找来了原版和译文版。。。

日本原版:《西遊記~旅の終わり~》

“これは天竺か?すごい地味ですね!法師”


中文翻译版:《西游记:旅程的终点》

“这就是天竺吗?不给力呀 老湿”


日版的原文是“これは天竺か?すごい地味ですね!法師”,直译应该是“这就是天竺? 真土气啊!法师。”
日文“地味”的中文意思是“不夸张”“朴素”“纯朴”,其反义词是“派手”,“派手”的中文意思是“刺眼”、“花哨”。

当然了,把这句译成“这就是天竺吗?不给力呀 老湿”,也许译者是想给中国观众们添加些幽默吧。如果是这样的话,“给力”一词的来源确切地说是那个译者的一大发明。

另外,在百度的“给力”中提到了相关的日本单词“ゲリる”,看来就势儿我也得学个日本的新词吧,可我在YAHOO.JP的网上日本字典里,根本就查不到“ゲリる”这个单词。。。或许这个新生词也会在日本流行起来吧?