既然不明白,那就再啰嗦几句

本帖于 2010-12-12 09:25:49 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑

当你提到,应该说“争取男女平权”,而不是“争取男女平等”的时候,就意味着你认为这里的“平等”,不是指“平等权利”。那你这个“平等”是指什么“平等”呢?所以要问你“男女生而平等,是从那个意义上说的?”因为你认为那个“平等”不是指“平等权利”。

在争取妇女解放的运动中,其中的“平等”,指的就是“平等权利”。不管是说“人人生而平等”,还是“男女生而平等”,都是“天赋人权”的衍伸。

虽然说“平等权利”,但现实中并没有实现,因此才要争取。争取的正当性理由,就是原来是我的(“天赋人权”、“人人生而平等”、“男女生而平等”),平白无故地被不合理的制度或伦理或其他人为架构给剥夺掉了,现在要拿回来,要争取实现天赋的平等权利,要在现实中争取实现这种平等权利。

这只是理想与现实的区别。人人权利平等,男女权利平等,这些都是理想状态,需要在现实中逐步实现。我们要为实现理想而奋斗,对不对?不能因为有了理想,就放弃现实中的争取。

另外,“男女生而平等”,不是像你说的那样是“事实”,而仅仅是理想,或者说是信念,或者说是信仰。像这类概念,多来自于西方,不应该对中文译文按中文字义过度解读。否则会入歧途而不自知。举个例子。在“人人生而平等”里的“生”字,也会让人误认为原文是born。其实,原文使用的是created。是谁creat?是造物主!这也从一个侧面说明,在一开始这些就是属于理想、信念、信仰一类的东西,而不是现实中的事实。

下面看一下《独立宣言》里的原话:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.--That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.

从中不难看出,所谓的平等,指的就是权利,certain unalienable Rights,包括生命权、自由权、追求幸福的权利等等,而不是指其他什么东西。

再重复一遍,“争取男女平等”,指的就是“争取男女平等(权利)”。作为口号,“争取男女平等”和“争取男女平权”的含义是一样的,不存在一个是“荒谬”的,而另一个不“荒谬”。

当然,有人曲解“争取男女平等”,以谋取某种利益,那应该匡正这种曲解,而不是因为有人曲解就说翻译成“争取男女平等”是荒谬的。

所有跟帖: 

明白了。你的意思是平等=平权。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (544 bytes) () 12/06/2010 postreply 12:18:12

请您先登陆,再发跟帖!