也会狡辩。说的是:那么简单的英文句子,竟能翻译得不成样子

译文的差劲,不一定是中文差,基本上是缘于对原文的不理解或误解。

还是请7率来帮你翻翻吧。

你的译文与原文:

"对许多人来说,神迹是上帝存在的明证。而对爱因斯坦,没有神迹才呈示了神的旨意,世界可以理解的循道而行的事实才是最值得敬畏的。"
(For some people, miracles serve as evidence of God's existence. For Einstein it was the absence of miracles that reflected divine providence. The fact that the world was comprehensible, that it followed laws, was worthy of awe.)

请您先登陆,再发跟帖!