译文的差劲,不一定是中文差,基本上是缘于对原文的不理解或误解。
还是请7率来帮你翻翻吧。
你的译文与原文:
"对许多人来说,神迹是上帝存在的明证。而对爱因斯坦,没有神迹才呈示了神的旨意,世界可以理解的循道而行的事实才是最值得敬畏的。"
(For some people, miracles serve as evidence of God's existence. For Einstein it was the absence of miracles that reflected divine providence. The fact that the world was comprehensible, that it followed laws, was worthy of awe.)
也会狡辩。说的是:那么简单的英文句子,竟能翻译得不成样子
所有跟帖:
•
中英翻译大家?
-玄野-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2010 postreply
12:27:40
•
谦虚一下就这么难?!何况你是很有资格谦虚一下滴!
-nisky-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2010 postreply
12:58:26
•
这不关谦虚的问题,诗歌审美的话题上专注于逻辑,数理逻辑课上专注于审美,有点不合适。稍做讨论可以,过分求索就没必要了。
-玄野-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2010 postreply
08:11:57