水巷的“终于”如果用英文eventually来表达,也许就好解释了。
“终于”在英文里,大约可以对应两个词eventually和finally。网上查了下词典,
eventually:in the end, especially after a long time or a lot of effort, problems, etc.
例句1:Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she eventually died.
例句2:It might take him ages but he'll do it eventually.
finally:(1)after a long time or some difficulty(方注:这点和eventually相同)
例句1:We finally got home at midnight.
例句2:After months of looking he finally found a job.
(2)used especially at the beginning of a sentence to introduce the last point or idea
例句:Finally, I'd like to thank everyone for coming this evening.
(3)in a way that will not be changed
例句:The plan hasn't been finally approved.
初读水巷的那篇文章,结句觉得熟悉,想了一下,是迅哥笔法。我猜测,水巷和晴空都是熟读鲁迅的,孔乙己结尾:
“自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关,掌柜取下粉板说,“孔乙己还欠十九个钱呢!”到第二年的端午,又说“孔乙己还欠十九个钱呢!”到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。
我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。”
这里“终于”大概是finally的意思。
个人认为,水巷的“终于”用得没错(如果她是表达in the end, especially after a lot of effort, problems, etc.),但和前面的记叙对比度太大,较突兀,让人产生作者冷漠的感觉。这点我和晴空的感受相同。
(作者到底啥原因没去不知道,这只是从读者的角度揣测)