这个心经的翻译,是玄奘主持的,写成(玄奘译)可能会造成误解
这个心经的翻译,是玄奘主持的,写成(玄奘译)可能会造成误解
当时的翻译情形大致是这样的:
先由一些精通原著的人,通读原著,讨论、理解、总结,选一人出来讲解,讲解给那些没有读原文的人听,听讲者随时提问,讲解者回答(应该还有那些研读过原文的人),以求彻底搞懂搞通原经本义,并且使不通原文的人也都理解了经义,直到大家都理解了,没有不同意见了,再找一个文笔好的形诸文字。这个文字,还要经过一些学者的逐字推敲,包括字义、文采等修改,最后定稿。一共有6道是几道工序。
这种翻译,是集体合作翻译。这种翻译形式,好像叫译场。整个译场,由玄奘主其事。
当然,你说(玄奘译),并不完全算错,但要知道,(玄奘译)与现在单干户式的(傅雷译)是完全不同的,所以翻译水平也不可同日而语。