没觉得林语堂译的有多好

来源: nisky 2010-01-24 15:43:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (336 bytes)
本文内容已被 [ nisky ] 在 2010-01-26 10:20:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
古诗词译成外文都是出力不讨好的无用功。像林语堂这样的学贯中西的大家的译作也不过而而,读上去跟原作相去甚远。外国人要是对中国的古诗词感兴趣的话,他们应该首先学习古汉语。

如果硬要翻译,我觉得意译更合理。这首词的叠句部分,我以为译成英语的时候不能简单重复,要加以变化以适应原作的意境。如果把第二句后面的逗号改成句号,就比较清楚明白了。
请您先登陆,再发跟帖!