古诗词译成外文都是出力不讨好的无用功。像林语堂这样的学贯中西的大家的译作也不过而而,读上去跟原作相去甚远。外国人要是对中国的古诗词感兴趣的话,他们应该首先学习古汉语。
如果硬要翻译,我觉得意译更合理。这首词的叠句部分,我以为译成英语的时候不能简单重复,要加以变化以适应原作的意境。如果把第二句后面的逗号改成句号,就比较清楚明白了。
没觉得林语堂译的有多好
本帖于 2010-01-26 10:20:08 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑
古诗词译成外文都是出力不讨好的无用功。像林语堂这样的学贯中西的大家的译作也不过而而,读上去跟原作相去甚远。外国人要是对中国的古诗词感兴趣的话,他们应该首先学习古汉语。
如果硬要翻译,我觉得意译更合理。这首词的叠句部分,我以为译成英语的时候不能简单重复,要加以变化以适应原作的意境。如果把第二句后面的逗号改成句号,就比较清楚明白了。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy