★ “树荫下的咏叹调”(一)- 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民(五稿)

来源: 今日雨果 2010-01-24 07:47:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (142640 bytes)

 

树荫下的咏叹调
- 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民

"Ombra mai fù"
- Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989

"Ombra mai fù"
- La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989

Never was there
- Song to the people died on June 4th, 1989

作者: 今日雨果


观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。
苏格拉底,公元前470年~399
译者: 今日雨果



    树荫下的咏叹调
    - 谨以悼念在“ 六·四”中遇难的人民


    树荫下的咏叹调,由意大利女高音米瑞拉·弗蕾妮演唱。弗蕾妮曾与帕瓦罗蒂联袂出演歌剧《绣花女》[1]
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Mirella Freni
    小雨短评:字正腔圆,朴实虔诚。
    (视频,转载)


    树荫下的咏叹调,由意大利女中音契切利亚·巴托莉,Cecilia Bartoli 演唱。
    HCecilia Bartoli sings Haendel's 'Ombra mai fu'
    小雨短评:这该是罗马的松树吧,着红色长袍,在大自然的环抱中吟唱这树荫下的咏叹调,意味无穷。。。
    (视频,转载)

    http://www.youtube.com/watch?v=M_m6mnMIofc
    树荫下的咏叹调,由美国女中音詹尼弗·拉莫尔演唱。1996年,法国电视台为迷人的詹尼弗拍摄了这部专辑。。。
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Jennifer Larmore. In 1996, French TV dedicated a show to the charming Jennifer...
    小雨短评:音纯质厚,情深意重。我们人类对自身,对大自然的摧残与破坏已经达到了不可容忍的地步!


    树荫下的咏叹调,由英年早逝的美国女中音演唱家洛伦·亨特·利伯森(195431日–200673日)於2003824, 26日在伦敦Blackheath Concert Halls 演唱,由“启蒙时代管弦乐队”伴奏,指挥哈利·比克特
    小雨短评:矜持、内敛、沉稳、深情,催人泪下。
    (视频,转载)

    http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200810&postID=3336
    树荫下的咏叹调,意大利男高音演唱家提托·斯基帕(18881227日 – 19651216日)演唱。
    据上传者VinylToVideo说,这是提托在19261223日三十八岁生日前夕演唱的早期录音。
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - Tito Schipa
    小雨短评:原声原质,庄严凝重。借此机会,对那些默默无闻地录制、保存并贡献这一珍贵历史档案的人士深表敬意。


    树荫下的咏叹调,由世界著名的三大男高音之一,西班牙男高音何塞·卡列拉斯演唱
    Handel - Xerxes - Ombra mai fu - José Carreras
    小雨短评:音明志坚,气冲霄汉。卡列拉斯演唱这首咏叹调时用的歌词全文请参见如下,并特地注明了时间(分:秒),以便于您学习。

树荫下的咏叹调

Ombra mai fù

Ombra mai fù

Never was there

歌词:Count Nicolò Minato
谱曲:格奥尔格·弗里德里希·亨德尔[2]

Librettista: Count Nicolò Minato
Compositore: Georg Friedrich Händel

Librettiste: Count Nicolò Minato
Compositeur: Georg Friedrich Haendel

Librettist: Count Nicolò Minato
Composer: George Frideric Handel

译者:今日雨果




你枝美叶柔,

Frondi tenere e belle


Tender and beautiful fronds

我的至爱,大树,

Del mio Platano amato,


of my beloved plane tree,

你永闪耀,正义之光。

Per voi risplenda il Fato


Let Fate smile upon you.

任凭暴雨,任凭雷电,

Tuoni, Lampi, e Procelle


May thunder, lightning, and storms

伟然挺立,亲切,和平,

Non vi oltraggino mai la cara pace,


never bother your dear peace,

狂风劲吹,无法将你亵渎。

Ne giunga a profanarvi Austro rapace.


Nor may you be profaned by blowing winds.





从未见过,如此一棵

(1:36) Ombra mai fù


Never was there

浓荫大树,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜亲密,婆娑挚爱,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

温文尔雅

soave più.


or more gentle.

从未见过,如此一棵

(2:06) Ombra mai fù


Never was there

浓荫大树,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜亲密,婆娑挚爱,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

温文尔雅

soave più.


or more gentle.

婀娜亲密,婆娑挚爱,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

从未见过,如此一棵

(2:37) Ombra mai fù


Never was there

浓荫大树,

di vegetabile,


a shade of a plant

婀娜亲密,婆娑挚爱,

cara ed amabile,


more dear and lovely,

温文尔雅

soave più,


or more gentle,

温文尔雅

soave più.


or more gentle.




后记
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

  如果您看过Serse (Xerxes)这部歌剧[3][4],可以看到这么一段感人的情节:国王Xerxes对着一棵大树,深情地吟唱这首咏叹调,陷入沉思[5]。。。

  此博文初稿写于200864初稿封存一年后,即200964才写成二稿,首次发表到了《文学城》上的。
  现在,修改三稿时,突发奇想:是不是小雨首先将此歌的全文翻译引入了中文世界?查了一下亿维网,只发现,在2009427有人士提到此咏叹调的中文歌名“绿树成荫”,并说:Ombra mai fù 这句话最美的翻译始终是《绿树成荫》”。至于此歌的全文翻译,天晓得。。。
  小雨写初稿及二稿时,并不知道这一绿树成荫的译法,只顾埋头冥思苦索。
  小雨之所以将此咏叹调的中文歌名译为“树荫下的咏叹调,初衷是想同时调动“形”与“声”,更想强调“树”与“树下人”的互惠、互敬及互爱。当时,曾在“树荫前的咏叹调与“树荫下的咏叹调两个译法之间犹豫、斟酌了半天:如果译为“树荫前的咏叹调,属偏于直译,因为在歌剧里,国王Xerxes的确是站在树“前”吟唱的,天晓得,凭他当时站立的物理时间及物理位置,是否真正受到了“树荫的笼罩呢?而如果译为“树荫下的咏叹调,则属偏于意译,欲突出“树荫的宽宏大度,强调“前人栽树,后人乘凉”的深刻含意。当时,在脑海里,甚至闪过了唐朝诗人贾岛(779年—843年)斟酌“僧推月下门”及“僧敲月下门”的典故。。。
  见仁见智,您的意见如何呢?
  就歌剧而言,其本身就是虚构的艺术创作。那么,假如您是该歌剧的总导演,您的意见如何呢?您对人物活动及场景设计的意见又如何呢?。。。


参考文献
Référence
Riferimento
Reference

[1]
★ “圣诞诗人”音乐会 - 怀念帕瓦罗蒂 - 4(诗与歌) 2007-12-08
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200712&postID=9939

[2]
格奥尔格·弗里德里希·亨德尔
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/格奥尔格·弗里德里希·亨德尔

[3]
Serse (Xerxes)
歌剧“?”(此歌剧的中文维基尚未诞生,歌剧的中文名称也尚待翻译)
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/Serse

[4]
Serse (Xerxes)
剧情介绍
Libretto: Unknown librettist based on libretti by Silvio Stampiglia and Nicolò Count Minato
http://jan-billington.com/christofellis/operas-synopses/handel-serse-en.shtml
http://jan-billington.com/christofellis/en/03_quel_u_11.shtml#youtube

[5]
罗丹的塑“沉思者
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker


初稿200864
稿200964
稿2009610:增加意大利男高音演唱家提托·斯基帕的演唱的早期录音
稿20091211:小雨的挚友发现了由美国女中音演唱家洛伦·亨特·利伯森演唱的这段珍贵的录音
稿2010 124:小雨发现了由意大利女中音契切利亚·巴托莉,Cecilia Bartoli 演唱
稿 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426
演唱的这段珍贵的录音


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。 
联系:hugodemain@yahoo.fr




请阅读更多我的博客文章>>>
  • ★ 沉重与阳光” - 小雨哲学立论
  • ★ “莫扎特单簧管,法国手帕,意大利懒人”随想曲(四稿)
  • ★ “英雄淑女所见略同”- 小雨哲学立论
  • ★ 新乞丐王国侦察班长:(嘻笑)违反纪律,透露一点机密哈:RFA 热点:“如何突破网络封锁
  • ★ “威尼斯人回旋曲”意大利室内乐团:音乐幻想曲
  • 所有跟帖: 

    回复:佩服!五稿譯介,字斟句酌,四種演繹,風格互較。今日有耳福了 -吮露鶴- 给 吮露鶴 发送悄悄话 吮露鶴 的博客首页 (0 bytes) () 01/24/2010 postreply 18:06:02

    谢谢知音。常读你的帖,受益不浅。 -今日雨果- 给 今日雨果 发送悄悄话 今日雨果 的博客首页 (0 bytes) () 01/24/2010 postreply 23:46:55

    请您先登陆,再发跟帖!