英语和古文

来源: 2009-07-11 21:55:35 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

朱君的讨论和健君的附议,都是从坚持母语这个立场出发。

这点本藩很同意。而且国家不该只重视英语,忽视其他语种,变相维护英语的世界文化霸权。

但是,文化发达国家的现代国民,两三种语言是需要的。应该把外语当作一种资源而不是负担。

从本藩自己的经验,学会一门外文,对母语的体认会有更好的理解。研究院的时候跟着洋人做中译英,才发现以前许多从没想到需要理解的地方,都要一一说明清楚。所以后来作文,不论中英,就稍微严谨一些。

所以说,主张提升对母语的信心,这很对,在眼下也有迫切性。但是不论英法德,学习一门近代欧洲语言,能够帮助国人提高个人思维和群体讨论的精确程度,特别在公共话语和学术界,好处是很明显的。因为近代欧洲语言作为公公话语和学术语言,都有三四百年的历史。中国的白话文,只有百年不到。而在大陆,如果从毛后算起,三十年而已。仅仅比较台湾和大陆的政府学界语言操作,就可以看到大陆方面的粗疏和不足。

中国的文言很优美,两千五百年的锤炼,成就了其中的典雅和精严。文言能不能通用与现代?本藩觉得在原则上是可以的,但很可惜,我们已经错过了机会。近代的文言,本藩非常喜欢严几道。那时候如果有国家支持,那种通过翻译西文而得到现代化的文体,是可以通行的。那样的话,中国对于传统文化的接续,可能比较顺畅。现代国人对于传统的隔阂,也不会那么深。

但接下来的五四,造就了所谓语体文。现在木已成舟,再要改回去,社会资源的耗费,就太大了。眼看繁体字要翻身且这样难,古文的通行,就是有可能,也许会在很久的以后了吧。而且要把文言扩展成现代的官式或者学术语言,严几道的道路,还要再走一遍。中国现在已经变得强盛,不知道有没有人还会具有那样的耐心。

就现在看,一般的文化人也能在文言里面寻章摘句,充实以下白话文的肤浅罢了。

很无奈,却是现实。