这大地上绣着炎热的荒原。你会以为它死了,只有当你定睛注目的时候,才发现它正透过汗腺一般的灌木艰难的呼吸。大地的右边隆起一座恶山,山顶矗立着一个牵马的牛仔——起初我以为是剪径的强盗,后来我以为是雕像,走到近了,才发现那是一张剪纸,一张剪成了牵马的牛仔的黑色剪纸。他们单薄的黑色的身影被铁架子支着,如傀儡一般静默。
乌云将天空遮住了,像透着水的棉纸,一层又一层的掩盖上来,它一定想慢慢的欣赏大地和我是如何诗意的缺氧而亡。但是随后云层裂开一个口子,接着慢慢形成一个巨大的空洞,万道夕阳从中倾泻而下。有一个矮小的身影站在光下,云环如同冠冕,金光如同圣光。你无法拒绝这几近末世的召唤,于是你在他的身边滑翔,然后停住了车。
这是一个黑皮肤的墨西哥瞽者,他的肩膀上,扛着一尊耶稣的木头雕像。他说:“小姐带我一程吧。”
“你是谁?”
“我就是那个在旷野中喊着‘预备他的道,修直他的路’的人啊……”他的嘴咧出了一个意味深长的笑容。胳膊抬起,野骆驼毛的衣服底下传来一股奇妙的气味。
“你到底是谁?”
“我叫何塞。”他指着自己说,随后他仿佛知道我正在端详他的耶稣,于是将他从肩膀上卸了下来,如情人一般搂在怀里,又将自己那长长的,黑黑的眼眶转向我,对我介绍道:“而他,他叫耶稣。”
这尊耶稣雕得十分粗糙,白色的尸衣下露出木头原本的颜色。他很瘦很小,身材不合比例,肩膀和腰一样细,腿和身躯一样长。他被挂在十字架上,手心,膝盖和脚背点着几块红墨水。耶稣的荆冠上藏着黯淡的灰尘,仿佛这尊耶稣被何塞扛在肩膀上,走遍了千山万水。相比于耶稣的风尘仆仆,他的脸却显得光彩照人:脸颊涂着蜡,比婴儿还光滑,颧骨上有淡淡的胭脂,他的明亮的蓝色的瞳仁长在那细长眼睛的正中,茫然的盯着我,又仿佛穿过了我,注视着沉睡的远方。
这尊耶稣谁也不看,他只是沉默的注视着远方。
我打开了车门,走了下来。刚想从裤袋里掏出烟来,抬眼一看,何塞的左手依然温情的搂着耶稣,他的右手已拿起一支枪,指着我。
“往那边走。”他指了指左边的荒野。
于是我们跨过铁丝,朝着像月岩一般的远方走了过去。野蜂飞舞,我们惊起一只鹿,它朝着我们看了一眼,慢慢的踱入山的黑影。
这个黑皮肤的瞽者,他的长长的,黑黑的,没有瞳仁的眼眶注视着我,无论我走在哪个方向,我都感觉他在看着我,看着我,看着我。
我的神啊,我的神啊,你为什么离弃我?你那高贵的双目,为何总是流水般注视着这世界上的众生?我的主啊,我的主啊,为什么撒旦的黑黑的,没有瞳仁的眼眶,总是落在这世界上每一个个体之上?
**************************************************************************
天边升起皎洁的月亮之时,我依然躺在荒野之上。
山上那巨大的牛仔剪纸在月光之下动了一动,铁支架痛苦的呻吟着。这巨大的傀儡缓缓的从悬崖上拔出左脚,迈出右脚,连同他那匹黑色的纸马慢慢的下了山,朝我走了过来。
他朝我伸出了那只有拇指和四个并在一起的手指的巨大的手掌。借助他的帮助,我站起了身子。
“小姐,”他抬了抬帽子,指着身后的纸马:“你坐上去吧,我带你去下一个宿营地。”
“你是谁?”
“我叫荷西。”
我环抱着这纸马的脖子,他温顺的转过了头,白色的空眼抚慰着我,透过他的空眼,我看到了沉睡的荒原。我原以为坐在它的背上会很难受,但是不,完全不。厚厚的云层如浸透水的棉纸,终于将天空完全遮盖住了。暗夜发生了奇妙的变形,我仿佛站在一个立体的坐标之中,只有横,只有竖,我低头看了看自己,我也变成了一张薄薄的剪纸。
“何塞,荷西,耶稣”我喃喃的念着他们的名字。
黑色的巨人牛仔牵着他的马在黑色的荒野中行走。
“你可是那个骑着温柔的驴驹进城的José?”
黑色的牛仔不答。
“这是什么地方?”
黑色的牛仔转头看了看我,他的单眼镶嵌着一块玻璃,透过那块玻璃和纸马的单眼,我看见了自己,和镜子中的自己,和镜子的镜子中的自己,我已迷失在镜子的深渊(Mise en abîme)之中,迷失在这文字的一个一个的框架中。
“这里,叫卡纳内亚。”
**************************************************************************
我在温柔的镜中照见自己的影子
在雄鸡高唱之时他们抓住了我
他们像南美的绅士一样对待我
像那些拿着手枪的罪犯
卡纳内亚的监狱
你坐落在这纸马之上
因为我的愚蠢
我落入了这监牢之中
再见了,我绝望的说
我将留在这里,哪儿也不去。
**************************************************************************
我在Santa Fe看过了美丽的历史博物馆。如果你将要去这个地方,我推荐你一定要去这个奇妙的历史博物馆,它的里面珍藏着许多耶稣的雕像,都是十七,十八世纪的民间墨西哥人雕刻的,非常的笨拙,可是非常非常奇妙的令人感动。
我坐在木头的凳子上,盯着这些小小的泥龛里的我主,我的旁边,有墨西哥裔的守卫,他对我说:“小姐,你有什么问题,尽管问我哦!”
可是我没有任的问题问他,这尊“el Cristo en Nicho”已经足够了,这些Christo已经足够了,他们有的背着十字架,有的被抱在圣母的怀里,他们的眼睛,温柔的注视着虚空。
在现代博物馆,我看到了另一幅Fritz Scholder的战争魔鬼的画像。他没有眼睛,可是无论你站在什么地方,你都感觉那黑黑的眼眶随着你转动。
这非常非常的奇妙,因为撒旦永远注视着你,而上帝的双目,穿透我,注视着我身后的虚空。
这个上帝和魔鬼的交叉对比,使我写下了这篇文章。
Mise en abîme的解释:has several meanings in the realm of the creative arts and literary theory. The term is originally from the French and means, "placing into infinity" or "placing into the abyss". The commonplace usage of this phrase is describing the visual experience of standing between two mirrors, seeing an infinite reproduction of one's image.(维基百科)
歌的名字是卡纳内亚的监狱(Carcel de Cananea),Chevela Vargas唱的。
歌词和歌词大意(随意翻,多谢我们家的修草工帮我翻译):
Voy a dar un por menor
de lo que a mi me ha pasado
voy a dar un por menor
de lo que a mi me ha pasado.
I will give you the description of what happened to me
Que me han agarrado preso
siendo un gallo tan jugado
que me han agarrado preso
siendo un gallo tan jugado.
They held me in the prison
Somebody played with the judge.
Me aprendieron los gendarmes
al estilo americano
me aprendieron los gendarmes
al estilo americano.
The gentlemen taught me what is the american way
Como era hombre de delito
todos con pistola en mano
[ Find more Lyrics on www.mp3lyrics.org/6EPQ ]
como era hombre de delito
todos con pistola en mano.
He was man of crime
Everybody with gun in the hands.
La cárcel de Cananea
‘ta situada en una mesa
la cárcel de Cananea
‘ta situada en una mesa.
The jail of Cananea
Is located on a table
Donde yo fui procesado
por culpa de mi torpeza
donde yo fui procesado
por culpa de mi torpeza.
Where he was processed for his stupididity.
Despedida no les doy
porque no la traigo aquí
despedida no les doy
porque no la traigo aquí.
He is not going to say to them “good bye”
Because he doesn’t want to say it.
Se la deje al santo niño
y al señor de Mapimí
se la deje al santo niño
y al señor de Mapimí.
He is going to leave to God Son
And the sir of Mapimi.