国内八十年代的文学译作水平

本帖于 2009-04-30 09:26:38 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑

时间是在八十年代初。

那个时候我非常崇洋,整天想的是到美国看看。还在念大学的时候,我订了一本外国文学月刊。具体地当时读过哪些作品,现在我真记不起来了。估计那时候,翻译界也是些新人吧,对国外的作品没有深度的认识,因此翻译的作品好的可能不多。

但记得曾经读过这样一部短篇。故事发生在滨西法尼亚的海滩上,作者是去看望他姐姐,并那里度假。夏天的滨西法尼亚是炎热的,故事中他第一次见到他姐姐,一位中年女性时,就描述女人的穿着非常性感,上衣裁剪的连 "两个乳房分开" 都看得出来。哇~,让人侧目。故事读到后面,这句 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的话,还重复了好几次。

尽管我当时是学医的,对女性的身体构造也算是见识过。但是对服装裁剪却相当生疏,尤其是怎样裁剪得将 "两个乳房分开" 都显示出来,让我想入非非。

男人在想象力方面确实很有作为,但总需要眼见为实才更有力,当时在国内肯定没这个条件。

后来我就带著这个问题来到了美国。美国人在穿着方面是相当讲究的,什么场合穿什么衣服,相信国内来的同胞们在这方面的体会一定不少。但就是在最随意的场合里,我也没见过有穿着 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的那种服装的女人。

直到后来我去拉斯维加公干。在一场小型聚会中,几个 "夜女郎" 的装扮让我大开眼界。我 "豁然开朗",原来那所谓 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的服装,就是领口低的那种,以至于可以看见 "cleavage",我晕!

因为那时候,中文的书报杂志上早就出现 "乳沟" 一词了。

Image and video hosting by TinyPic

所有跟帖: 

ha....还说我的帖子无聊呢...您这个阿.... -lanyi- 给 lanyi 发送悄悄话 lanyi 的博客首页 (102 bytes) () 04/27/2009 postreply 00:03:00

同意,我也这么觉得:)) -淑女司令- 给 淑女司令 发送悄悄话 淑女司令 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2009 postreply 01:04:59

咳,咳,司令缺乏幽默感啊 :))) -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2009 postreply 22:51:02

不用这两字,也难不倒我啊,哈。 -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (78 bytes) () 04/27/2009 postreply 22:53:13

外国文学的早期翻译家如鲁迅,茅盾和巴金的作品都很有意思... -彩云舒- 给 彩云舒 发送悄悄话 彩云舒 的博客首页 (474 bytes) () 04/27/2009 postreply 11:23:28

哈,这个我喜欢,只是老了点 :))) -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2009 postreply 22:48:44

好东西,越老越值钱!哼!:)))) -hairycat- 给 hairycat 发送悄悄话 hairycat 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2009 postreply 03:01:20

呵呵,终于你也崇洋媚外了。 -au600- 给 au600 发送悄悄话 au600 的博客首页 (70 bytes) () 04/28/2009 postreply 04:56:54

请您先登陆,再发跟帖!