德语翻译习作:杨升庵的《临江仙》

来源: wolf65 2009-02-01 14:21:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1548 bytes)


滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

Der reissende Yangtse fliesst nach Osten. Die fruehzeitigen Helden sind nicht mehr zu sehen wie die damaligen heulenden Wellen.

是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

Recht und Unrecht, Gewinnen und Verlieren,sind jetzt unwichtig. Nur der schwarze Berg bleibt fuer immer und begleitet treu jede Abenddaemmerung.

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

Die Zeit hat die Haare des Fischers auf dem Fluss und des Holzfaellers am Ufer grau gefaerbt. Sie werden sich nicht mehr ueber den Herbstmond und den Fruehlingswind wundern.

一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

Jedesmal, wenn sie sich treffen, trinken sie immer eine Kanne des Reisweines genussvoll. AlleEreignisse aus der Vergangenheit und Gegenwart sind nur noch ihre Gespraechsstoffe zum Lachen.



所有跟帖: 

好几年前的翻译习作,请高手指点。 -wolf65- 给 wolf65 发送悄悄话 wolf65 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2009 postreply 14:23:47

我不懂德语,但我相信没两下子绝不敢翻译古诗词 -小豹- 给 小豹 发送悄悄话 小豹 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2009 postreply 16:34:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”