金弢——忘不了在北外的时光(五)

来源: 2019-04-07 11:48:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16700 bytes)

金弢——忘不了在北外的时光(五)                  

北外德语系重新取名的思考

我77 级(1978年 3 月入校)至读完研(1985年 1 月 毕业),北外的德语称谓对外一直是:Pekinger Fremdspracheninstitut, 我们德语系即:Deutsche Abteilung。当时来任教的外籍教员以及临时来举办德国文学讲座的德国海德堡大学的教授们都曾提出质疑,觉得北外及德语系听上去就象一所隶属某大学的一个学院,还问我们是不是归属北京大学管。他们很不理解我们这么一所中国第一流的外语大学却取了 “学院” 这一名字,好像降低了身份许多。系里的回答:除了 “学院” 一词在中文中也可以解读为是一所独立的大学外,同时的解释是,其中也有历史的习惯译法。

1985年 1 月我进文化部时,先去的外文局,文化部外文局有多家外文刊物,这些刊物均有德文版本。有些文章、报道中涉及到了 《北京外国语学院》这一名称。当时的 《北京周报》、《中国建设》、《中国画报》等德文刊物在翻译我母校校名时,各有出入。记得大三下半学年,我们有一门外教 Hr. Rößler 的课是作一次德语采访,我跟三位同班去了百万庄,采访了《中国建设》杂志社德文组。负责领导当时问我,我们的校名正确的德文应该怎么译,我说了我们通常的译法。他说局里有人提出这种译法不准。该杂志社文革后复刊,但一直没有招收新的翻译人员,见我带同学去采访,对我很感兴趣,向系里提出要求,系里内定了我本科毕业将去《中国建设》,他们等了一年多,后来看我读了研,这一设想也就放弃了。

到了我读完研进《北京周报》后,旧话新题,又提到了母校名称的德文迻译。为了全局几家刊物统一翻译口径,各组间有过一次碰头会,专门商定多种名称的统一译法,其中就有北外的名称。其实在我离校之前,特别是读研期间,跟德国专家已有过几次磋商,讨论过此项的翻译。为避免 “北外” 是某大学分院的误解,外教认为称作  “Fremdsprachenhochschule”  更为妥帖。在接近大四结束时,我写的德语故事 《Laßt Tiere sprechen》, 草稿署名还是 “Institut”,到了读研打字投稿法兰克福时,才改成了“Fremdsprachenhochschule”。在外文局的碰头会上,我提出了系里的既定译法,结果被大家采纳。

这几天,幸闻母校提格,地位的提升需要新的称谓,学友们在微信群里提此议题,笔者不禁也做思考,我查阅了多种工具书 ( 在此仅举二例),也征求了多方德国文化友人的意见,结果如下:

1,Abteilung:这一概念已不合适,已经太小,在直接隶属 “外语大学” 的名谓下,不妥,被排除;

2,Fakultät:意为:Lehrkörper eines Hauptwissenschaftsgebietes einer Hochschule ( Theologische Fakultät; Fakultät für Maschinenbau); Hochschulabteilung; Hauptwissenschaft; wissensch. Fächergruppe. ( 词典名称:Mackensen, Deutsches Wörterbuch, Pawlak, S. 351). 这一词则更为合适原来的 “北外德语系” 的翻译,  -------- Eine deutsche Fakultät。 在此不妥;

3,Akademie:(词源:希腊语,Heiligtum des Halbgotts,Akademos,Platz in Athen, Platos Lehrplatz),意为:gelehrte Gesellschaft; Vereinigung bedeutender Fachvertreter ( Dichter, Künstler ); Hochschule; Forschungsanstalt ( S. 32 )。此词条亦不合适;

4,Institut:而 “Institut” 则意指某种“ Lehranstalt”,拥有一定的学术研究,(附带某种形式的  Forschungsanstalt,

S. 541 );“ Institut" 还意为:a) : Einrichtung,  Anstalt( insbesondere für Lehrzwecke)b) : mehrere Lehrstühle, Professoren u. ihre  Mitarbeiter umfassende Einheit, Fach in einer Universität( KARL-- DIETER BÜNTING   Deutsches Wörterbuch  ISIS,S. 571)

5,鉴于我系现实状况,虽拥有某些副科课程,但其根本主科不失为德语语言文学。综合上述考证,我认为在母校提格为大学之际,官方中德文正式称谓或是:

        中文 : 中华人民共和国  北京外国语大学  日耳曼语言文学院

        德文 :Die Volksrepublik China   Beijing Fremdsprachen Universität   Institut für deutsche Philologie

恭祝母校新生 !!!

作者:  金弢

2019年3月15日於德国慕尼黑




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部