我最喜欢的一首中文诗,翻译成英文,有点失去韵味了?

来源: 2025-10-26 11:59:42 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

请感兴趣的朋友点评。橡树和007博士不用顾忌我的小心脏是否受得了,请毫不留情地指正,帮这首诗找回韵味!嘻嘻

 

《面朝大海 春暖花开》—— 海子

从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,
面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开

-------

《Spring Blossoms and the Sea》

From tomorrow on, I will be a happy camper
Feeding horses, chopping wood, travelling the world
From tomorrow on, I will care for grains and vegetables
I have a house, facing the sea, engulfed with spring blossoms


From tomorrow on, I will message my beloved ones
Telling them of my happiness
What the gleeful lightings has told me
I will share with all of them

I will give a homely name to each river and every mountain
To you, strangers of mine, I also offer my blessing:
May you have a brilliant future
May you and your beloved become one
May you have a merry life on the earth
And I, I only wish to face the sea, engulfed with spring blossoms