"只要你不shoot somebody"
前天(星期五)是我们一年一度evaluation的日子。本人总评不光得了一个“Distinguished", 加了薪, 还被告知,我们和政府又续了五年的合同。 Meeting结束后我和我的manager去吃饭。聊天中我说:这么说如果没有特殊情况,我的工作五年没问题了?我manager说:应该是,as long as you don't shoot somebody。 说者无意,听者有心, 我manager完全是随便说的, 意思就是只要没有极端的事情发生。 我听了心里却感觉有点儿怪怪的。心说他怎么哪壶不开提哪壶啊? 他为什么不说别的,单说”shoot somebody" 啊? 是不是人家现在把中国人与shoot somebody 都很容易想到一起了?
草木皆兵了。