(一). Moscow Night,莫斯科郊外的夜晚,composed by Vasily Solovyov-Sedoi作曲,Mikhail Matusovsky 作词,原歌词是俄语。
google提供的简介:
"Moscow Nights" (originally titled "Podmoskovnye Vechera," or "Evenings in the Moscow Suburbs") is one of the most famous Russian songs of all time. The lyrics were written in 1955 by Mikhail Matusovsky, with music by Vasily Solovyov-Sedoy.
Below are the original Russian lyrics, a phonetic transliteration for singing along, and the most common poetic English translation.
English Translation (Poetic)
This version captures the romantic, nostalgic mood of the original.
Not a whisper heard in the garden,
Everything has gone quiet until the dawn.
If you only knew how dear to me
Are these Moscow nights.
The river moves and does not move,
All made of silver moonlight.
A song is heard and not heard
In these quiet evenings.
Why, my dear, are you looking sideways,
With your head bowed so low?
It's hard to say, and not to say,
All that is in my heart.
And the dawn is already more noticeable,
So, please, be kind.
Don’t you ever forget these summer
Moscow nights.
Original Russian & Transliteration
| Russian (Cyrillic) | Phonetic Transliteration |
| Не слышны в саду даже шорохи, | Ne slyshny v sadu dazhe shorokhi, |
| Всё здесь замерло до утра. | Vsyo zdes' zamerlo do utra. |
| Если б знали вы, как мне дороги | Yesli b znali vy, kak mne dorogi |
| Подмосковные вечера. | Podmoskovnyye vechera. |
| Речка движется и не движется, | Rechka dvizhetsya i ne dvizhetsya, |
| Вся из лунного серебра. | Vsya iz lunnogo serebra. |
| Песня слышится и не слышится | Pesnya slyshitsya i ne slyshitsya |
| В эти тихие вечера. | V eti tikhiye vechera. |
| Что ж ты, милая, смотришь искоса, | Chto zh ty, milaya, smotrish' iskosa, |
| Низко голову наклоня? | Nizko golovu naklonya? |
| Трудно высказать и не высказать | Trudno vyskazat' i ne vyskazat' |
| Всё, что на сердце у меня. | Vsyo, chto na serdtse u menya. |
| А рассвет уже всё заметнее. | A rassvet uzhe vsyo zametneye. |
| Так, пожалуйста, будь добра. | Tak, pozhaluysta, bud' dobra. |
| Не забудь и ты эти летние | Ne zabud' i ty eti letniye |
| Подмосковные вечера. | Podmoskovnyye vechera. |
Fun Facts about the Song
-
Original Title: It was originally titled "Leningrad Nights," but the Soviet Ministry of Culture requested it be changed to "Moscow Nights" to appeal to a broader audience.
-
Global Popularity: It became an international hit after the 1957 World Festival of Youth and Students in Moscow.
-
Jazz Version: It is also famous as a jazz standard titled "Midnight in Moscow," popularized by British trombonist Kenny Ball in 1961.
The lyrics for the "Merry Widow Waltz" (originally titled "Lippen schweigen" or "Lips are Silent") were written by the Viennese librettists Viktor Léon and Leo Stein.
They wrote the entire libretto (the book and lyrics) for Franz Lehár's 1905 operetta, The Merry Widow (Die lustige Witwe). Because the operetta became a global sensation, the song has been translated and adapted into many languages by various authors.
Notable Lyricists by Language
-
Original German: Viktor Léon and Leo Stein (1905)
-
Famous line: "Lippen schweigen, 's flüstern Geigen: Hab' mich lieb!"
-
-
English (Most Famous): Adrian Ross (1907)
-
This version was created for the London premiere and features the iconic lines: "Though our lips may say no word / Yet in the heart a voice is heard / That seems to whisper soft and low / I love you so!"
-
-
English (Modern Translation): Jeremy Sams
-
Often used in modern productions (like those at the Metropolitan Opera), his lyrics begin: "Music's playing, hear it saying: I love you..."
-
-
French: Robert de Flers and Gaston Arman de Caillavet (1909)
-
Titled "Heure exquise," this version is considered one of the most poetic adaptations.
-
Summary Table
| Version | Lyricists | Key Opening Line |
| Original German | Viktor Léon & Leo Stein | Lippen schweigen, 's flüstern Geigen... |
| Classic English | Adrian Ross | Though our lips may say no word... |
| French | de Flers & de Caillavet | Heure exquise qui nous grise... |
The "Merry Widow Waltz" (originally titled "Lippen schweigen") is the most famous song from Franz Lehár's 1905 operetta, The Merry Widow. Because the operetta was a global phenomenon, the lyrics exist in several iconic versions.
Here are the lyrics for the two most common versions: the original German and the classic English translation.
1. The Classic English Version
Lyrics by Adrian Ross (1907) This is the most famous English version, often performed in concert halls and vintage recordings.
(Chorus) Though our lips may say no word, Yet in the heart a voice is heard, That seems to whisper soft and low, "I love you so!"
Love that hovers over lovers Speaks in song, In the finger's clasp that lingers Close and long.
And the music answers, Swaying to and fro, Telling you, "It's true, it's true, I love you so!"
2. The Original German Version
Lyrics by Viktor Léon and Leo Stein (1905) In the operetta, this is a duet between the characters Hanna and Danilo.
(Danilo) Lippen schweigen, ’s flüstern Geigen: Hab’ mich lieb! All’ die Schritte sagen: Bitte, Hab’ mich lieb! Jeder Druck der Hände Deutlich mir’s beschrieb, Er sagt klar: ’s ist wahr, ’s ist wahr, Du hast mich lieb!
(Hanna) Bei jedem Walzerschritt Tanzt auch die Seele mit, Da hüpft das Herzchen klein, Es klopft und pocht: Sei mein! Sei mein! Und der Mund, er spricht kein Wort, Doch tönt es fort und immerfort: Ich hab’ dich ja so lieb, Ich hab’ dich lieb!
Key Takeaways
-
Original Title: "Lippen schweigen" (Lips are silent).
-
Librettists: The original Viennese lyrics were written by Viktor Léon and Leo Stein.
-
The "Waltz" Theme: The melody is the "leitmotif" (recurring theme) of the main characters' romance, representing the love they are too proud to speak aloud, which is why the lyrics focus on "silent lips" and "whispering violins."