读完"红楼梦"英文版,共56回,966页,译者: 亨利.班克拉夫.乔利。接着读完120回中文版,光明日报社2011版。在此,先说说乔利的英文版。掩卷一声叹:残梦,半梦,惊梦,圆梦。目光三寸折,曲尽了了歌。
曹雪芹公一生心血成就“红楼”80回,乔利先生英年早逝,断译红楼56回;两生半梦,是缘也是命; 千红一窟泣花魂,风流枉然两书生。
乔利,英国人,出身出身于英国外交家庭背景,在土耳其出生。清光绪6年(1880)通过考试选拔,23岁的乔利来到北京英国大使馆,以翻译生资格入职并学习汉语,此间通过阅读“红楼梦”提高汉语水平和熱悉中国文化,两年后开始在华各地领事馆任职;35岁时任英国驻澳门副领事,次间翻译并在香港出版英文"红楼梦"两卷本共56回,41岁病逝于汉城(今首尔)任上。
乔利的语言天才可谓惊艳: 试想,学习两年英文去翻译莎士比亚会不会沦为学界笑柄? 他的英文版56回"红楼梦"迄今依然屹立不倒原因在于: 如忠仆般“紧跟”原著,立足“意译”为本,语言干净通顺; 更意想不到,难能可贵的是:他把"红楼梦"中“直来直去”的“黄段子”翻译得分寸得体,恰到好处。
然而乔利英文版56回"红楼梦"也有硬伤,例如:第十三回 "秦可卿死封龙禁尉,王熙凤协理宁国府" 是 "红楼梦" 中的一场担纲大戏,贾蓉之妻秦氏是贾珍的儿媳,也是焦大骂街的影射对象; 故事发生在"宁国府",而乔利英文版发生误置,张冠李戴,把“宁国府”弄成了 "荣国府"。
再有,英文版56回“红楼梦”直接採用‘’汉语拼音‘’拼写人名和地名,这对西方读者而言可谓不知所云。比如:第三回黛玉亮像贾府,曹公形容她: 心似比干多一窍,容比西施胜三分。乔利直接用拼音"Bi Gan"和"Xi Zi"予以音译,却没有对"比干"和"西施"给予任何解译或注释。如此一来,不要说一般西方读者一头雾水,猜想也许乔利自己也没闹明白"比干"是人还是物吧。
又想起中国大陆许多城市的中英文路标或站牌,大多採用汉字加注拼音,极少予以英译;就中国今天的国民文化程度而言,围城内外不识汉字的人寥寥无几;如果这些路标站牌下面的拼音是写给老外看,倒不如标注英文,因为书面语言的交流理解“词义”比记住“语音”更能有效沟通。
例如: 大陆的旅游热点成都许多名称有着深厚的地域,历史,文化蕴含:草堂,锦江,浣花溪,无不如此。在成都地铁上看到一个站名:“流花溪站”LIU HUA XI STATION. 下面的标注,中,西各半,如同涉外婚姻:十有九个老外看了只懂是个“停车点”不知"liu hua xi"所云;如果译为Flowered stream station 老外们就一目了然,一下会记住这个美丽的站名。

更多我的博客文章>>>