既然老百姓 parade 叫游行,那么 military parade 就是军人游行而已
汉语把 military parade 翻译为"阅兵"反映了中华集权等级文化。既然老百姓 parade 叫游行,那么
所有跟帖:
•
这是首长阅兵: "同志们好!“- ”首长好!" / "同志们辛苦了“ - ”为人民服务!“
-znr0505-
♂
(43 bytes)
()
05/25/2026 postreply
20:14:58
•
嗯,这个语法上的分析,挺有见地的:)
-淮州-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2026 postreply
20:18:32
•
Parade的词根是拉丁语Parāre (prepare, arrange, set),最早就是摆列士兵供检阅的意思。后
-十具-
♂
(268 bytes)
()
05/25/2026 postreply
22:53:59
•
汉译“游行”只抓住了parade的行进特征,丢了其炫耀的涵义,不准。 Demonstration,protest
-十具-
♂
(160 bytes)
()
05/25/2026 postreply
23:03:02
•
Demonstration,protest 与 parade的第一要素“炫耀”无关,汉译就需界定“示威游行”“抗议游行”
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2026 postreply
23:04:17
•
反过来,把“抗议游行” 英译成 “protest parade”就不是地道、甚至是矛盾的英语表达。虽然母语者能听懂,但不
-十具-
♂
(496 bytes)
()
05/25/2026 postreply
23:42:18