Lunar New Year 和 Chinese New Year 哪个正确? 要我说,Chinese New Year 才正确。
如果有人问你住在哪里,你说我住在一个城市。这个答案肯定不会让对方满意,因为地球上有太多的城市,而你没有告诉对方你住的城市的名字。
历法也是如此。
同为阳历,我们知道的有波斯历、儒略历、格里高利历。阴历则有伊斯兰历。中国的农历据称是阴阳历。这个我不懂,不过二十四节气都是固定的阳历日期,这是没错的。
如今中国农历被东南亚国家人民广泛使用,已经成了这个地区的共同文化财富。不过,Lunar New Year 这个说法确实有问题。
第一、但是农历如果不是阴历的话,Lunar New Year 这个翻译就是错误的。
第二、即使 Lunar New Year 这个翻译可以接受,那如果不说明哪个 Lunar Calendar 的话,人们会不会误认为是伊斯兰的新年呢?查了一下,今年人家那是七月十九日,离一月二十二日差老远了。
综上所述,我认为最准确的翻译就是 Chinese New Year. 就像“中国海”、“日本海”一样,这个 Chinese 只不过是这个历法的名字而已,不涉及归属。
有人反对使用 Chinese New Year 一词,理由是这有可能伤害某些国家人民的感情。这也不是没有可能。好像某匹夫一看 Chinese 一词,就气得牙痒痒地。你看, 现在连 Merry Christmas 都不能随便说,要讲 Happy Holiday 才政治正确。
退一步吧,咱们都说 Spring Festival,如何?