文中说的两件事,这边都早就(也只能)沦为漫画题材 :-)
世界报上周的一幅头版漫画(Chappatte 同学显然也为 Boston Globe 作画):

“Bien sûr que je l'ai écrit”(je = I)
纸上文字如果用非西里尔字母表达,就是“Ukraine, Plan de paix”
这周“被束缚的鸭子”里一幅漫画(同一作者):

“Et une mouche de moins, une !”
川同学 bazooka 的后坐力显然不小,害得跟在后面的热情吮洗者牌坊尽碎,赤膊裸奔 :-)
Mandon 同学说的是打仗的风险。原文是“Si notre pays flanche parce qu'il n'est pas prêt à accepter de perdre ses enfants, parce qu'il faut dire les choses, de souffrir économiquement parce que les priorités iront à de la production défense, alors on est en risque”。
孙子同学曾有言曰:“不战而屈人之兵,善之善者也”。本文开篇一句如果再翻成“孙体”,就可以是“无战而沦为战犯,壮之壮者也”了 :-)
另外今天看见一个最新欧洲民调。48%的欧洲人觉得川同学是欧洲的敌人,10%认为他是朋友。估计战斗在欧洲各国的川协军战士应该是后者的中坚力量吧 :-)
谢传人兄翻译介绍。周四开心