欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示19, 共9  分页:  [1]
    #跟帖#  在我看来这些就是一些所谓的伤痕文学,跟比较流行的《芳华》还差一点。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  走出阴影的文革经历没有超过十行吧!?你看了吗? [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  无产阶级文化大革命被全盘否定,当然是有一定的群众基础。不过历史将会作出正确的评判。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  没有文化的老八路只能当车把式拉尸体的了。岂不知道是与人斗其乐无穷? [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-22
    #跟帖#  中国有类似的戏剧剧本。译名显然比原名更有诗意。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  蓝桥出自《庄子》,是一个古老的中国爱情故事。情人约会大桥之下,洪水来临,抱住桥墩不肯去,最后被淹死。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  以gone with the wind来说,可以直译为《飘》,也可以意译为《乱世佳人》。但毕竟还是没有原著的名字好。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  至于你所说的'安身之地'恐怕施耐庵也没有这种想法,因为他版本的原名叫做江湖豪客传。 [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
    #跟帖#  翻译时一般有两种译法一个是直译,一个是意译。直译的话为water margin意译的话就是all men are brother [几曾回首] - 老骨董(0 bytes ) 2017-12-04
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示19, 共9  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: