以gone with the wind来说,可以直译为《飘》,也可以意译为《乱世佳人》。但毕竟还是没有原著的名字好。
所有跟帖:
•
<飘>实在莫名其妙。什么在飘,往哪儿飘?<乱世佳人>太俗气,当不得这个名著。<风流只被雨打风吹去>又太长了点。。。
-borisg-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:09:26
•
就象柳絮一样不由自主地随风而飘,往往表示无法掌握自己的命运。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:23:07
•
飘:gone with the wind。 翻译到位,可以说是"信 达 雅".
-不开窍-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:52:14
•
佳人,是出自杜甫的的作品《佳人》。所以不俗,且用的很好。
-聂耳-
♂
(752 bytes)
()
12/04/2017 postreply
12:05:42
•
用在这部小说上就很俗了,小说一定程度地反映了那个特殊时期的现实,,但这个名字偏要把小说往言情方面拉。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
14:13:09
•
直译《随风飘扬》就行了。
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:18:48
•
飘是漂泊的意思,不是飘扬。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:24:12
•
文一点可以译作逝者如风,俗一点可以译成追风女郎。。。
-FarewellDonkey18-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2017 postreply
11:27:02