回复:嗯,偶本来也这么想,可是一看后面还跟着一个翻译。。。纠结哈

回答: 好像是因為旅行而產生的二氧化碳似曾相識2010-06-15 05:24:33

翻译过程中的环境问题和因旅行而产生的二氧化碳成本
这样行吗?

所有跟帖: 

字面很好啊。可是没有上下文,只有你自己拿得准。帮不上忙啦。嘿嘿。 -PURPLENIGHT- 给 PURPLENIGHT 发送悄悄话 PURPLENIGHT 的博客首页 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 06:21:01

在翻译一个关于e-interpretation的报告,英翻法翻中,就怕有歧义,在世博会上让中国人笑话了 -akcento- 给 akcento 发送悄悄话 (2 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:01:18

這個interpreters可能翻譯成轉換過程(程序) -似曾相識- 给 似曾相識 发送悄悄话 似曾相識 的博客首页 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:02:57

那这句该怎么翻译呢 -akcento- 给 akcento 发送悄悄话 (60 bytes) () 06/15/2010 postreply 07:33:10

Akcento为身为领先世界潮流的e翻译而自豪 -天外飞砖- 给 天外飞砖 发送悄悄话 天外飞砖 的博客首页 (0 bytes) () 06/15/2010 postreply 16:41:17

请您先登陆,再发跟帖!