又。。。

也说宋苏轼书《赤壁赋》帖:千古名帖 千年一误

发布时间:2014-01-15作者:王琳祥
 
 
    近读2013年11月6日、20日《中国文物报·收藏鉴赏周刊·鉴定》姜舜源先生的大作《宋苏轼书〈赤壁赋〉帖:千古名帖,千年一误》,受益匪浅。然而再 三品味,文中的说法似有不妥之处。本文谨就苏东坡《赤壁赋》中的“渺浮海之一粟”变成“渺沧海之一粟”与“吾与子之所共食”作“吾与子之所共适”谈一谈笔 者的一孔之见。
 
    一、“渺沧海之一粟”出自苏东坡
 
    姜先生在大作“‘沧海一粟’,千年一误”一节中说:“此卷文字与今通行本《赤壁赋》颇多不同之处。对照苏轼文集最权威的繁体版《经进东坡文集事略》(‘文 学古籍刊行社’1957年7月出版),不同及基本情况依次如下:‘裴回’作‘徘徊’,古文同;‘陵’万顷之茫然,作‘凌’万顷之茫然,古文同;‘憑’虚御 风,作‘冯’虚御风,通假;‘僊’作‘仙’,异体字;‘余’怀,作‘予’怀,音同义同;渺‘浮’海之一粟,作渺‘沧’海之一粟;‘赢’虚作‘盈’虚,假借 字;共‘食’作共‘适’;杯‘槃’狼藉,作杯‘盘’狼藉;异体字。以上九处异文,渺‘浮’海之一粟,作渺‘沧’海之一粟;共‘食’作共‘适’,问题比较 大。……‘浮海一粟’变成‘沧海一粟’,可能因为繁体字形相近在传抄中易字,但‘沧海一粟’已成为成语。……可以说‘沧海一粟’的原则性错误,在现存最早 刻本中已经造成了。清朝康熙词臣编辑《佩文韵府》可能见过宋版苏轼文集,但却见不到苏轼手书《赤壁赋》原件,因为当时此卷尚未进入清宫。而近千年间虽有苏 轼手书在世,但由于无照相术,能见到真迹的仅有极少数人,千年一误,以讹传讹。”
 
    事实上,“渺沧海之一粟”并不是后人的讹误,而是苏东坡自己改定的。
 
    北宋元丰六年(1083),应老朋友傅尧俞(字钦之)之请,苏东坡将元丰五年七月创作的《赤壁赋》亲自书写赠送给他,在其跋中,苏东坡叮嘱说:“轼去岁作 此赋,未尝轻出以示人,见者盖一二人而已。钦之有使至,求近文,遂亲书以寄。多难畏事,钦之爱我,必深藏之不出也。又有《后赤壁赋》,笔倦未能写,当俟后 信。轼白。”
 
    姜先生笔下的“千古名帖”,指的就是苏东坡元丰六年亲自书写的《赤壁赋》墨迹。跋中的钦之即傅尧俞之字。
 
    元丰七年(1084)四月,即将离开黄州的苏东坡应黄州诗人潘大临、潘大观兄弟俩之请,用小楷书写赤壁二赋、《集陶渊明〈归去来辞〉字》诗、《哨遍》以及 陶渊明的《归去来辞》等作品。与元丰六年书写的《赤壁赋》稍有不同的是,墨迹中的“渺浮海之一粟”改写成为“渺沧海之一粟”,“裴回”改为“徘徊”,“陵 万顷之茫然”改作“凌万顷之茫然”,“羽化而登僊”书写成“羽化而登仙”,“赢虚”写作“盈虚”,“杯槃狼籍”写作“杯盤狼籍”。
 
    苏东坡的小楷赤壁二赋等墨迹在明代的《晚香堂帖》中有记录,在东坡赤壁的国宝《景苏园帖》石刻中至今完好地保存着,“渺沧海之一粟”清楚无误,此可证明苏东坡当年已将“渺浮海之一粟”改正为“渺沧海之一粟”了。
 
    《景苏园帖》石刻,系清光绪年间著名书法家、书画鉴赏家杨守敬受黄冈知县、成都人杨寿昌(字葆初)所托而亲自选刻的。杨守敬曾在《学书迩言》中提到此套石刻时说:“此余为成都杨葆初大令所选刻,大抵皆从旧本摹出,皆流传有绪之迹,绝少伪作,固应为苏书钜观。”
 
    姜先生在大作中说:“《赤壁赋》原文‘浮海一粟’是感叹人的渺小的。‘沧海’是由水构成的,不是由米构成的,沧海与粟二者无必然关系,没有可比性。”
 
    “‘浮海之一粟’变作‘沧海之一粟’,可能因为繁体字形相近而传抄中易字”的结论有失。
 
    鉴于姜先生在大作中说“当代有个别学者对‘沧海一粟’提出质疑,但苦于‘查无实据’”,故笔者提供“渺沧海之一粟”的出处,谨供大家参考。
 
    细味“浮海之一粟”,很有情趣,苏东坡在《送顿起》诗中也有“回头望彭城,大海浮一粟”的说法。所谓“浮海之一粟”实际上是说浮在大海的一颗粟米。
 
    “沧海之一粟”,则是将一粒粟与宽阔无垠的大海进行对比。苏东坡之所以将“浮”改为“沧”,表明“渺沧海之一粟”比“渺浮海之一粟”的意义更为深远一些。南宋人王洋《寄题永新邓成之粟庵》诗“小如一粟大江海,万形寓内宁非同”即有此意。
 
    笔者以为,苏东坡之所以将“浮海”改为“沧海”,很可能是受到曹操(孟德)之诗“东临碣石,以观沧海”的影响,毕竟《赤壁赋》中的主题是三国赤壁之战,事关曹孟德。
 
    宋元时期的著名书法家赵孟頫平生喜欢书写苏东坡的赤壁二赋,在他的笔下是“渺沧海之一粟”。写“沧海”而不是写“浮海”,说明赵孟頫见过石刻小楷《赤壁赋》。
 
    二、“共食”作“共适”,讹误九百年
 
    关于“吾与子之所共食”之“食”字,后世的苏轼文集版本大都为“吾与子之所共适”,这显然不是苏东坡的原意。
 
    以上所说的苏东坡手书《赤壁赋》原件与小楷《赤壁赋》石刻皆为“吾与子之所共食”。
 
    以上提到的赵孟頫在其手书《赤壁赋》中写的是“食”而不是“适”字。
 
    姜先生在文中指出:“‘食’改‘适’,可能因为音近而造成传抄易字。‘食’在古汉语中有受纳、享受之意,如王充的《论衡·量知》:‘然则文史所谓‘尸位素 餐’者也,居右食嘉,见将倾邪,岂能举记陈言得失乎?’‘适’为满足、安适、适用之意,也可引申为享用。从上文‘惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为 声,目遇之而成色’来分析,自然是‘受纳’之意,苏轼手书原文更贴切。”笔者完全同意姜先生的以上说法。
 
    明人沈德潜《归愚文钞》记载说:“尝阅文待诏《嘉靖乙酉年日记》,云‘书东坡赤壁二赋,前后共五十件’,计其年七十有九。此卷为嘉靖丁巳年,已八十有八, 系五十本后一本也。中与世俗本异两字,‘沧海’作‘浮海’,‘浮’字较胜;‘共适’作‘共食’,盖用释氏语。声是耳之食,色是眼之食,恰与上‘清风’、 ‘明月’相对。改‘食’为‘适’,未晓成处也。此是待诏多看书,不随俗处。”文待诏指文徵明。
 
    纵观明清时代的书法家,在书写《赤壁赋》时大都依据自己所见的版本,如明代的董其昌、沈度、汪道全、朱之蕃、周天球、秦绶章、徐坊、洪钧、何绍基等在各自 的作品中既写“渺沧海之一粟”,又写“吾与子之所共适”,说明这些书家皆未见过苏东坡的小楷《赤壁赋》石刻搨本。清人张在辛在他的隶书《赤壁赋》中,既写 “渺沧海之一粟”,又写“吾与子之所共食”,说明张在辛也见过石刻搨本。
 

所有跟帖: 

多谢分享! -亦樵书法1- 给 亦樵书法1 发送悄悄话 亦樵书法1 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2014 postreply 22:37:51

原来如此,名人一句话,就成经典,又有这多人前来解释,学习了。 -田舍儿- 给 田舍儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/19/2014 postreply 16:40:28

请您先登陆,再发跟帖!