一个细节,杨和布林肯对翻译的称呼不同。

来源: 千里一盏灯 2021-03-20 21:16:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (391 bytes)
回答: 什么是谈判鬼不灵2021-03-20 20:16:21

杨说的是interpretor,“it's a test for the interpreter."

布林肯说的是translator,“you should give the translator a raise."

正规的场合,口译员是interpretor,而书面翻译是translator。

杨是翻译出身,知道这两个词的区别。

布林肯在这方面缺少经验。

所有跟帖: 

习惯上,都是说translator。 -评论2012- 给 评论2012 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/20/2021 postreply 21:45:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”