听了中美会面,为中方美女翻译点赞,简单,有力而不失礼貌,用听得懂的语言回击无理,也滤掉了一些汉语特有的谦虚。

来源: 大米袋 2021-03-19 10:55:26 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (26 bytes)

比汉语解气

所有跟帖: 

”we thought well...", 翻的好像不对呀 -547788- 给 547788 发送悄悄话 547788 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 10:57:34

也觉得这个翻译不对,不是老杨的意思 -古安- 给 古安 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 11:09:36

精英体系训练出来的,还是讲究翻译上的信达雅, 我赶脚有点文绉绉。 -老流氓- 给 老流氓 发送悄悄话 老流氓 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 10:58:24

这个没有办法,必需要在美国生活几年才能真正用当地习惯用法,甚至思维,那些人都是中国大学里的西语系的毕业生, -547788- 给 547788 发送悄悄话 547788 的博客首页 (94 bytes) () 03/19/2021 postreply 11:03:07

是把骂街,斗狠过滤了一些,但是揭短,戳肺管子不是主要目的。 -大米袋- 给 大米袋 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 11:06:27

这种翻译不太难。外交关讲话通常句子结构完整,逻辑清楚。 -千里一盏灯- 给 千里一盏灯 发送悄悄话 千里一盏灯 的博客首页 (77 bytes) () 03/19/2021 postreply 11:06:56

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”