比汉语解气
听了中美会面,为中方美女翻译点赞,简单,有力而不失礼貌,用听得懂的语言回击无理,也滤掉了一些汉语特有的谦虚。
所有跟帖:
•
”we thought well...", 翻的好像不对呀
-547788-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2021 postreply
10:57:34
•
也觉得这个翻译不对,不是老杨的意思
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2021 postreply
11:09:36
•
精英体系训练出来的,还是讲究翻译上的信达雅, 我赶脚有点文绉绉。
-老流氓-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2021 postreply
10:58:24
•
这个没有办法,必需要在美国生活几年才能真正用当地习惯用法,甚至思维,那些人都是中国大学里的西语系的毕业生,
-547788-
♂
(94 bytes)
()
03/19/2021 postreply
11:03:07
•
是把骂街,斗狠过滤了一些,但是揭短,戳肺管子不是主要目的。
-大米袋-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2021 postreply
11:06:27
•
这种翻译不太难。外交关讲话通常句子结构完整,逻辑清楚。
-千里一盏灯-
♂
(77 bytes)
()
03/19/2021 postreply
11:06:56