很多地方翻译成“建制派”

来源: 过来人2 2019-11-22 14:04:17 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)
回答: 老沙,Establishment中文怎么解?Uusequery2019-11-22 13:54:41

所有跟帖: 

我觉得“既得利益者”范围太广,也不准确。 -过来人2- 给 过来人2 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/22/2019 postreply 14:27:09

我觉得不够精确。Establishment有时间,传统,意识形态的软实力在,如王室,长老,高门大族等。 -流沙河上- 给 流沙河上 发送悄悄话 流沙河上 的博客首页 (0 bytes) () 11/22/2019 postreply 14:10:05

有道理,但总觉得比原词差一点。 -流沙河上- 给 流沙河上 发送悄悄话 流沙河上 的博客首页 (0 bytes) () 11/22/2019 postreply 14:36:21

忽然想起了国内的说法:”体制内”,也许这个最恰当。 -过来人2- 给 过来人2 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/22/2019 postreply 14:38:09

广义的”体制内”,差不多。谢谢。 -流沙河上- 给 流沙河上 发送悄悄话 流沙河上 的博客首页 (0 bytes) () 11/22/2019 postreply 14:51:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”