老沙,Establishment中文怎么解?
所有跟帖:
•
很多地方翻译成“建制派”
-过来人2-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:04:17
•
我觉得“既得利益者”范围太广,也不准确。
-过来人2-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:27:09
•
我觉得不够精确。Establishment有时间,传统,意识形态的软实力在,如王室,长老,高门大族等。
-流沙河上-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:10:05
•
有道理,但总觉得比原词差一点。
-流沙河上-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:36:21
•
忽然想起了国内的说法:”体制内”,也许这个最恰当。
-过来人2-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:38:09
•
广义的”体制内”,差不多。谢谢。
-流沙河上-
♂
(0 bytes)
()
11/22/2019 postreply
14:51:02