这个笑到不行了,如果金庸笔下的人物也有英法语名字。
所有跟帖:
•
可以编为小品的笑点了.
-日月同行-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
05:26:20
•
Whatever Zhang -----> Fearless Zhang ?
-日月同行-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
13:43:43
•
还是 Carefree Zhang 好.
-FollowNature-
♂
(0 bytes)
()
11/02/2018 postreply
07:58:39
•
+1
-日月同行-
♂
(0 bytes)
()
11/02/2018 postreply
13:42:01
•
应该是old playboy
-mingxiaot-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
05:27:52
•
应该是 Old naughty boy。
-方家胡同-
♂
(169 bytes)
()
11/01/2018 postreply
06:49:30
•
+1
-淡黄柳-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
06:58:41
•
武侠小说后是武侠黄色,修真玄幻,更加云里雾里,但年轻人就是喜欢。
-海边居-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
08:00:38
•
哈哈
-小宁波♂-
♂
(169 bytes)
()
11/01/2018 postreply
08:57:13
•
老顽童译成 playboy 肯定不合适,译成 “lovable eccentric” 比较合适。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
10:16:12
•
老顽童 capricious old man :)
-天上流云-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
12:10:22
•
Don't worry li = Worriless Li
-FollowNature-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
11:27:06
•
英语中有worriless这个词吗?No Worry Li吧,但 no worry and don't worry 的意思不太一
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
11:52:39
•
Carefree Lee
-天上流云-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
12:12:16
•
乔峰和Look crazy 不搭界呀。
-说实话的男人-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
11:57:21
•
所以应翻译成 Peak Qiao 或者 Summit Qiao.
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
12:07:53
•
人家翻译的是 瞧疯 :)
-天上流云-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
12:13:14
•
哈哈
-5AGDG-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
12:17:41
•
哈哈哈,黄药师应该是Pharmacist Hang 或者 Pharm.D. Huang嘛。
-锦川-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2018 postreply
14:34:00