近日,中国网路上广泛流传了一篇由党媒旗下新媒体编发的网文
马克龙否认打人保镖是情人 称“没给过他核按钮”
http://news.sina.com.cn/s/2018-07-28/doc-ihfxsxzf9723812.shtml
"法国总统保镖打人丑闻持续发酵,民众对马克龙的护短行为极度不满,不仅其民望支持率跌至其胜选后的新低,连施政重头戏之一的宪法改革也在国会审议中受阻。近日,马克龙公开辟谣,否认打人保镖是自己的情人,试图尽快平息反对声音。
据英国《每日邮报》7月27日报道,法国总统马克龙周五(26日)召集国会议员举行了一次危机会议,强烈否认与打人保镖、现年26岁的亚历山大·贝纳拉有不伦婚外情,称从未和他发生过性关系。"
其实这件事并不复杂,打人的马克龙保镖是北非穆斯林移民后代。马克龙上台前以政治黑马局外人身份参与选举,靠的就是一帮小圈子的年轻人鼎立相助以革新的意识才成功的。但是私交引发公众置疑,是否对公共政策有不当影响也是很正常的。马克龙说:“我没有把核按钮给过贝纳拉”就是在这个背景下说出来的,然后才有用故意打趣的离谱笑话来撇清关系的话,“贝纳拉从来都不是我的情人!”
英国《每日邮报》的原报道在这里:
开篇第一句话就是:“French President Emmanuel Macron rubbished baseless claims his disgraced ex-bodyguard was his lover.” 换句话说,所谓真有情人的指控,在马克龙看来就是毫无根据的垃圾言论。但是读中媒这一篇以“翻译外媒”面目示人的报道,煞有介事地把马克龙同性恋传闻当成立论的出发点。然后以此展开通过八卦的手法去恶意中伤。尤其是“从未和男保镖发生过性关系”这句说词,英文原报道从头读到尾也没有任何相关的话,那中文是由何而来的?
如果愿意,哪位有心人不妨在社交媒体上直接去联系法国总统或者总统府官员,去问下马克龙到底有没有亲口说过类似的话,并不难求证。
https://twitter.com/emmanuelmacron
大家不妨读完英文原文后在来比较一下中文报道,你就会明白中媒笔下有目的性的造谣惑众绝非偶然,流传开了还上导读,服从的正是党媒的宣传需要。本来《每日邮报》就是不入流的小报风格,深挖私生活吸引眼球的才会有卖点,在现在这个传媒的新时代,这种定位与对高尚价值观一向不感冒的TG档次与眼界更合拍。虽然传统的中媒宣传自己的领导人可谓道貌岸然,但诽谤西方世界的重任,拿下架子后由《环球》,《上观》,《观察者》这些小粉红兵来担当反而更合适。
去年法国选举前他还是候选人时,中媒文宣干将捏造的又一起造谣中伤还被法国媒体知晓,把微信上热传的文章部分翻译成法语给报道出来了,不知当时总统本人看了法国主流报刊的报道做何感想?
http://bbs.wenxuecity.com/kghy/2881273.html
“Quelle naïveté ! Pensez-vous que le beau président français est un amoureux parfait ?” ironise Zhou Xiaoping. Ce jeune ultranationaliste et populiste chinois a publié, mardi 9 mai, un long texte de huit pages dans son blog WeChat, pour décoder à sa manière le nouveau président français.
France. En Chine, c’est la famille de Brigitte Macron qui fait le buzz *****f9jKNR7w9I pic.twitter.com/WtDSGFRuXC
— Courrier inter (@courrierinter) May 11, 2017